greenfree2002: (Мостик)
Две короткие истории.

Беседовал я давеча с приятелем-греком о наших дальнейших планах. «Хотелось бы мне, - говорит грек, - проехаться по Алтаю и Юго-восточной Сибири… Но там же английского не знают, да? Ох, как же я тебе завидую, ты можешь во всех странах восточнее Польши говорить с людьми на одном языке».

Хотел я ему сказать что-то патриотичное про независимую Украину, про «не за это мы стояли на Майдане», про совесть, которая не позволяет мне говорить на языке захватчиков и инсургентов. Но посмотрел я в его ясные греческие глаза и понял, что он, европеец, мечтает путешествовать по Прибалтике и Карелии, по Алтаю и Кавказу, по Грузии и Армении, – и завидует мне, потому что я могу во всех этих местах найти с людьми старше 20 лет общий, родной мне язык. И решил я не пудрить ему мозги приматом национальной идеологии.

И вторая история. Понадобилось тут мне в Грузии перевести один простенький документ с украинского на грузинский. Ну, думаю, зайду в первое попавшееся переводческое агентство, и они мне его переведут за час. Максимум за три, если будет у них завал работы. Поскольку мне нужно срочно.

По привычке перестраховываться, написал им заранее: можно будет к вам зайти, перевести документик? А они мне: у нас, говорят, в столице, всего 3-4 переводчика с украинского – и все работают удаленно. Так что присылайте ваш документик, за несколько дней может, кого-нибудь и найдем.

А был бы у меня этот документ на двух языках – русском и украинском – наверняка сделали бы за час. Максимум за три, если бы у них был завал работы.

Такие дела.

Мир движется к многообразию, государства допускают несколько гражданств, несколько государственных языков, - все для удобства граждан. Страны же, в которых область понятий «удобно для населения» и «неправильно с точки зрения национальной идеологии» в значительной мере совпадают – могут не удивляться, если вдруг замечают, что они не движутся никуда.
:/
greenfree2002: (Мостик)
Это будет серия из нескольких постов про Антона Шаммаса, израильского писателя, араба-христианина, который предпочел писать свои произведения на иврите.

Этот человек интересен мне по двум причинам.

Во-первых, как ярко выраженный носитель гибридной идентичности. В наш век постмодерна каждый десятый, наверное, имеет слоёную идентичность – украинец с израильским паспортом, белорус, перебравшийся на ПМЖ в Польшу, палестинка со шведским гражданством, дочь индуса и украинки, с постоянным видом на жительство в Испании – примеров тьма. Только одни из нас страдают от того, что в этой не-цельности не могут найти самих себя, а другие радуются, что могут найти сразу двоих.

Во-вторых – из-за своей позиции в арабо-израильских отношениях. В любом конфликте, переросшим в идеологическое противостояние, мне интересны люди, не поддающиеся пропаганде, ломающие стереотипы, стремящиеся увидеть две правды – или не увидеть ни одной. Вдвойне интересны те, кто не наблюдает за происходящим со стороны, а участвует в самом процессе. Мне кажется, в стане еврейских писателей таким был Иегуда Амихай. Со стороны арабских интеллектуалов таким стал Антон Шаммас.

Его основное произведение – «Арабески» - восхищает полным отсутствием конъюнктурности. Израильтяне навряд ли будут читать его, поскольку он описывает события 40-х – 70-х годов, общие для арабов и евреев, с точки зрения, сильно отличающейся от патриотического израильского дискурса. Арабам тоже едва ли будет близок автор, который предпочел писать на иврите, а не на родном для себя арабском. И тем не менее, «Арабески» - не просто автобиографический роман, написанный автором для самого себя в попытке разобраться со своим прошлым, но произведение, поражающее изощренностью конструкции, многослойностью и постмодерной игрой отражений.

“Нарратор этой истории - сама история”. Или История.
:)

Apprentice

Jan. 6th, 2015 10:48 am
greenfree2002: (Мостик)
Занимаюсь французским, разбираю переводы любимых французских песен. Затем, в качестве отдыха, решаю почитать "Another fine Myth", выписывая и загоняя в гугл-транслейтор все незнакомые слова. Через четверть часа натыкаюсь на слово, которое переводчик не знает. Кажется, "eddy".

Проверяю правильность написания, все нормально. Что ж, думаю себе, не каждый день удается найти слово, которое не знает гугл. И тут под окошком для ввода слов вижу мелкими буквами надпись: "возможно, язык оригинала - английский?"
Догадливый какой, - думаю я себе. - А раньше какой стоял?
- Французский - издевательски сообщает транслейтор.

Забавно осознать, изучая французский, что бОльшая часть слов, которые я не понимаю в английском тексте - французского происхождения.
:)
greenfree2002: (глаз)
Стою на платформе ст.м.Левобережной, доигрываю в «2048», внимание, соответственно – на экран. Вдруг надвигается стремительная тень и мелодичный женский голос со слегка восточным акцентом: «хамуд, куда пойти нам?».

Поднимаю глаза. Ухоженная барышня семитского вида, с ребенком за руку. Лихорадочно пытаюсь вспомнить, видел ли я ее раньше, или она просто обозналась. Я, конечно, хамуд, но…

А она нетерпеливо повторяет: «Камод, камод, в какую сторону?».
А, - говорю. – Направо. Вон он через дорогу, «Комод»-то.

После «Homo Ludens» Хейзинги – мне кажется, давно пора было кому-нибудь написать «Человек интерпретирующий».
:)
greenfree2002: (СЧашкойЧаю)
Стосовно бажання російськомовних на Сході розмовляти рідною мовою і неможливості узаконити це конституційно – один з основних аргументів українофілів: «вони ж живуть в Українській державі тож мають розмовляти українською мовою». Що я можу про це сказати. Держава, як ми бачимо – то така справа, сьогодні тут одна держава, а завтра інша (і я про СРСР, якщо шо). Більш важливо, що вони живуть на своїй землі, вони нікуди не переїжджали, вони ніякі не емігранти, вони тут народилися, ходили в дитсадок, школу, а дехто навіть до інституту. І коли раптом якісь дяді з Києва їм кажуть: ми тут вирішили, що у суспільному житті ви всі по закону маєте перейти на іншу мову – це, м’яко кажучи, викликає здивування і, скажімо так, не визиває особої симпатії.

Другий основний аргумент, який можна почути: «та хіба ж є якісь санкції проти тих, хто розмовляє російською в держустановах? Хай розмовляють, але не треба вносити це у законодавство!». Себто спочатку ми питаємо «та хіба ж їм хтось заважає порушувати Конституцію?», а потім дивуємось «та шо ж у них за дурна психологія – вважають за нормальне порушувати законодавство?»
Тобто не варто приймати закони, щодо яких ми заздалегідь знаємо, що вони будуть масово порушуватися. Як казав Король Маленькому принцу: «правитель має видавати такі накази, які будуть виконуватись». А інакше ніколи не викореніться звична євразійська психологія, коли «суворість законів компенсується необов’язковістю їх виконання».

І, нарешті, третій часто вживаний аргумент: якщо конституційно дозволити східнякам користуватися в держустановах російською мовою – це завдасть страшенної шкоди українській мові.
Я навіть не скажу нічого про оту уявну шкоду. Просто на мій погляд, закони приймаються не для того, щоб було добре мові, традиції, нації, релігії та іншим уявленим істотам. В сучасній державі закони, принаймні конституційні, приймаються для того, щоб було добре людям. Конкретним людям, а не мовам.
:/
greenfree2002: (Мостик)
Одна очень толковая студентка
осторожно, иврит! )
:)
greenfree2002: (СЧашкойЧаю)
Сейчас принято посмеиваться над новым политкорректным языком. Мол, какой-то он стерилизованный, бесполый и гомо… генный. Почему не называть краснокожего – краснокожим, а бледнолицего – бледнолицым, как оно и есть на самом деле?

Раньше мне тоже так казалось. Однако же, если вдуматься:

- Политкорректный язык более точен. Когда мы слышим «инвалид» - у нас возникает образ Физически Иного. А вот «Личность с особыми потребностями» - это также и человек, у которого в этом месяце рука в гипсе, и человек с приступом радикулита, и слабовидящий, у которого сегодня разбились очки. Факт не в том, что он Иной, а в том, что ему – сейчас – требуется немного больше внимания.

- Этот язык заставляет сосредоточиться не на характеристике человека, а на его свойствах, которые могут быть изменены. Как известно, если человек «дурак» - то это навсегда, а вот если у него «недостаточно развитые когнитивно-аналитические способности», то и дураку понятно, что их можно и нужно развивать.

- И, наконец, Новый Язык позволяет уйти от противопоставления «черное-белое», «они и мы». Знаете, как точнее всего назвать чернокожего? Вовсе не «афроамериканец». Точнее всего – человек, с аланиновой аминокислотой в гене SLC24A5. То есть, разница между «нами» и «ними» - в одной аминокислоте одного гена. Нечем особенно гордиться, верно?

:)

:)

Jan. 8th, 2013 11:27 am
greenfree2002: (Мостик)
- Смотри, Братец, тут опечатка: «празнование» без «д»!
- Каждой ошибке должно быть какое-то объяснение… Может, это из украинского?
- По-украински – святкування.
- Вот видишь, без всякого «д»!
:)
greenfree2002: (Мостик)
В продолжение предыдущего поста:

Разок в воскресенье, в февральский морозец,
я вышел из дому и страшно задуб,

Смотрю – мне навстречу из местных сугробов
ползет пригружённый картошкою «жук».

И двигаясь дерзко, в прикиде джинсовом,
Фольксваген ведет фриковатый чувак,

В кроссовках, очках и шарфе безпонтовом,
При том, что на улице – жуткий дубак.

«Здорово, кросавчег!» - «А шел бы ты в баню»
«Какой-то ты борзый сегодня с утра»

«Откуда картошка?» - «От бати, с Кубани»
(Тут всё, что «с Кубани», идет «на ура»)

«Похоже, у бати гектаров немало,
Наследство колхоза? Налог не печёт?»

«Гектаров немало, да два человека
Всего-то на фирме (узбеки не в счёт)».

«Понятно. А звать тебя как?» - «Владиславом».
«Ты школу закончил?» - «Забил и забыл».

«Довольно трепаться, работы навалом…»
Прибавил газку и в пургу порулил.
:)
greenfree2002: (Default)

Периодически мои студенты спрашивают: «А может, нам почитать какую-нибудь детскую литературу на иврите, стихи или сказки, чтобы нам было совсем все понятно?».

Попытки, обычно, заканчиваются плачевно. Оказывается, что лексика там… не то, чтобы сложнее, чем во взрослых текстах, но просто немного другая. И, насколько я понимаю, это характерно не только для иврита, но и для других языков тоже.

(Мне в таких случаях вспоминается детский стишок «Однажды, в студеную зимнюю пору…». Да-да, "...и шествуя важно в спокойствии чинном..." :) ).

По этому поводу Д.С. даже высказала мысль, что иногда имеет смысл адаптировать детскую литературу на иностранном языке для чтения взрослыми.

И вот эта идея о том, что в рамках одного языка разные группы людей пользуются разными «под-языками», и есть даже возможность переводить с одного на другой,– эта идея кажется мне сейчас очень интересной. :)

:)

Nov. 5th, 2012 08:08 pm
greenfree2002: (Default)
Коллега: "Вот таких-то людей, которые задают грамотные вопросы, у меня возникает желание учить, а вот таких-то персонажей, чьи вопросы не соответствуют моему интеллектуальном у уровню, - не возникает желание учить".
Я: "Хм, тебе хорошо, у меня вообще не возникает желание кого-нибудь учить"...
К: "Это потому что ты профессиональный преподаватель".
greenfree2002: (Default)
Купую квасолю на ринку.
Питаю: "А це вже цьогорічна"?
- "Так - відповідає тітонька. - І подивіться яка велика! А смачна! Як пельмені!"
:)
greenfree2002: (Default)
В китайській мові однією із найбільш вживаних форм запитання "як справи?" є питання «ти поїв?».

І в цьому випадку прийнято відповідати правду.

Мені подобається такий хід мислення. :)
greenfree2002: (Default)

На підтримку довгоочікуваного закону про регіональні мови, було прийнято рішення протягом вересня місяця писати в ЖЖ виключно українською мовою. :)

Колись давно, коли я був молодий та необізнаний, дуже мені не подобалися імпресіоністи. Мовляв, малювати як нормальні люди не вміють, ось і вихиляються. Аж потім хтось дорослий та розумний показав мені декілька картин імпресіоністів у класичному стилі, і я зрозумів, - таки вміють.

А ще мене сильно дратував отой Маяковський. Мовляв, щоб писати нормальну лірику бракує таланту, ось він і пише лозунги для більшовиків, та ще й щаблинкою. Вже потім, коли мені навели приклади його глибокої любовної лірики, погодився – таланту доста.
І якось відношення одразу змінилося.

Бо одна справа, коли людина щось робить саме так, бо інакше не вміє, а зовсім інша – коли це в неї принципова позиція. Або, краще навіть сказати, «творча концепція». :)

Отже, тільки до кінця вересня.
greenfree2002: (Default)
К.Д.: А я сейчас занимаюсь начитыванием стихов израильской поэтессы Сиван Баскин...
Я: Вы ставите спектакль? Выпускаете ее диск? Делаете радиопостановку?
К.Д.: Нет, просто стоит задача: выпустить сборник переводов ее стихов на украинский. А переводчиков поэзии, владеющих ивритом и украинским - нет. Поэтому задача выполняется в три этапа: человек, умеющий переводить, делает подстрочник; человек, способный бегло читать - начитывает на диктофон; а потом человек, владеющий поэтическим даром, пишет стихотворение на украинском, ориентируясь на подстрочник и ритмику начитанного оригинала.
:)
greenfree2002: (Default)

Без пяти минут полдень подходим к костелу в Жовкве. Пожилой смотритель запирает ворота и бухтит:

- Шо ж вы так поздно приехали? С 10-ти до 12-ти костел открыт для посещения, а сейчас что? Не могу ж я вас в оставшиеся 5 минут завести и сразу выставить, это будет не гостеприимно. Так что приходите в другой раз.

- Да, - думаю я про себя, - так оно гораздо более гостеприимно.

 

Спрашиваю о странном графике посещений костела и о местном гостеприимстве у разговорчивого гида в экскурсбюро.

- А, - говорит, - это ж римо-католический костел.

- Ну и что? Римо-католики – славные люди, я люблю римо-католиков.

- Да здесь они совсем не такие как у вас в Киеве. У нас это не римо- а просто какие-то ляхо-католики, прости Господи.


greenfree2002: (Default)
- Меня тут недавно порадовали: оказывается, кое-кто из моих знакомых считает меня высокомерным снобом.
- Я тебе скажу, как мета-сноб: только не-сноб, узнав, что его считают высокомерным, может заинтересоваться, но не обрадоваться.
greenfree2002: (Default)

Есть такое замечание в Талмуде: «сменяющий место меняет судьбу».

Знакомая израильтянка рассказала:
В процессе прогулки с гидом по Львову, в компании дочери и ее подруги, она случайно выяснила, что их гид - потомственный гадальщик в третьем поколении. Дочь с подругой затащили его в ближайшее кафе и попросили погадать на кофейной гуще. Гид, после надлежащих ритуалов, предсказал: подруге дочери - прекрасную семью и трех детей (притом, что та собиралась ехать в Англию и строить театральную карьеру), а самой дочери (очень домашней и ориентированной на семью девушке) – всего одного, но очень талантливого ребенка, которого ей придется растить без мужа.

- Ну и что нам делать с этими предсказаниями? – печально спросила дочь у матери.

- Ну, поменяйтесь чашками, – ответила та. – Меняющий чашку меняет судьбу.

(Дословно «תחליפו כוסות - תחליפו גורל»).

greenfree2002: (Default)
Поздравление с наступающим Песахом, написанное на коробке мацы в этом году, начинается словами: "Дорогие евреи"!
- Смотри, - говорю я Т.Б. - какое обращение! Представляешь ли ты себе обращение: "Дорогие негры!"? Или "Дорогие китайцы!"?
- А как бы ты хотел, чтобы было написано?
- Как-нибудь политкорректнее... Могли бы написать "Дорогие собратья по вере!"
- Угу, собратья, - пробурчала феминистически настроенная Т.Б., - и сосёстры.
:).
greenfree2002: (Default)
В ходе обсуждения суржика, мои студенты выдвинули интересную идею: подобно тому, как существует американский английский, - так же вскоре будет признан украинский русский.

А я как раз недавно наткнулся на ЖЖ [livejournal.com profile] burkovska. Замечательный стиль; вполне, на мой взгляд, литературный Ukrainian Russian. Причем со стороны такой себе интеллектуалки-украинофила.

Если меня когда-нибудь заставят в Могилянке перейти на украинский - я буду вдохновляться ее текстами :).
Page generated Sep. 22nd, 2017 02:50 am
Powered by Dreamwidth Studios