greenfree2002: (Default)
[personal profile] greenfree2002
Быт.2:25: И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

Тут очень интересно с этой наготой. В данном стихе используется ивритское слово Арум. Были они Арумим и не стыдились. А в следующем стихе (Быт.3:1) говорится: А Змей был [наиболее] Арум из всех зверей полевых.

Традиционный перевод для Арум во втором случае - хитрый, но мне кажется, использование одного и того же слова в двух рядом стоящих стихах не случайно. Возможно, все-таки имелось в виду, что змей из всех зверей был ближе всего к людям – он тоже был голый. В смысле – без шерсти, в отличие от остальных. С ним было о чем поговорить разумному человеку ). Тогда получается, что наготу Адама и Евы следует понимать как отсутствие шерсти. И правда, если воспринимать ее как отсутствие одежды – непонятно, чего они могли стыдиться, ведь все вокруг тоже были без одежды. А вот если это отсутствие шерсти – тогда, действительно, могло быть стыдно. Непорядок. Но они не стыдились.

Далее, слово, которое переведено как «стыдились» – Итбошешу – в такой возвратной форме больше в ТаНаХе не встречается. Однако, этот корень встречается несколько раз в виде глагола прямого действия:

В книге Исход 32:1 сказано: Когда народ увидел, что Моше медлит сходить с горы…

В книге Судей 5:28: …вопит мать Сисары сквозь решетку: что медлит конница его прийти…?
(Перевод в обоих случаях мой).

Т.е. у этого корня нет какого-то морально-этического подтекста. По-моему, для Итбошешу хорошим переводом было бы «стесняться» или «затрудняться». Хоть и не было у Адама и Евы шерсти, но их это не стесняло.
)

Profile

greenfree2002: (Default)
greenfree2002

March 2026

S M T W T F S
1234 567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 9th, 2026 08:31 am
Powered by Dreamwidth Studios