Минутка библейской экзегезы :)
Nov. 3rd, 2018 07:29 pmБыт.2:25: И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
Тут очень интересно с этой наготой. В данном стихе используется ивритское слово Арум. Были они Арумим и не стыдились. А в следующем стихе (Быт.3:1) говорится: А Змей был [наиболее] Арум из всех зверей полевых.
Традиционный перевод для Арум во втором случае - хитрый, но мне кажется, использование одного и того же слова в двух рядом стоящих стихах не случайно. Возможно, все-таки имелось в виду, что змей из всех зверей был ближе всего к людям – он тоже был голый. В смысле – без шерсти, в отличие от остальных. С ним было о чем поговорить разумному человеку ). Тогда получается, что наготу Адама и Евы следует понимать как отсутствие шерсти. И правда, если воспринимать ее как отсутствие одежды – непонятно, чего они могли стыдиться, ведь все вокруг тоже были без одежды. А вот если это отсутствие шерсти – тогда, действительно, могло быть стыдно. Непорядок. Но они не стыдились.
Далее, слово, которое переведено как «стыдились» – Итбошешу – в такой возвратной форме больше в ТаНаХе не встречается. Однако, этот корень встречается несколько раз в виде глагола прямого действия:
В книге Исход 32:1 сказано: Когда народ увидел, что Моше медлит сходить с горы…
В книге Судей 5:28: …вопит мать Сисары сквозь решетку: что медлит конница его прийти…?
(Перевод в обоих случаях мой).
Т.е. у этого корня нет какого-то морально-этического подтекста. По-моему, для Итбошешу хорошим переводом было бы «стесняться» или «затрудняться». Хоть и не было у Адама и Евы шерсти, но их это не стесняло.
)
Тут очень интересно с этой наготой. В данном стихе используется ивритское слово Арум. Были они Арумим и не стыдились. А в следующем стихе (Быт.3:1) говорится: А Змей был [наиболее] Арум из всех зверей полевых.
Традиционный перевод для Арум во втором случае - хитрый, но мне кажется, использование одного и того же слова в двух рядом стоящих стихах не случайно. Возможно, все-таки имелось в виду, что змей из всех зверей был ближе всего к людям – он тоже был голый. В смысле – без шерсти, в отличие от остальных. С ним было о чем поговорить разумному человеку ). Тогда получается, что наготу Адама и Евы следует понимать как отсутствие шерсти. И правда, если воспринимать ее как отсутствие одежды – непонятно, чего они могли стыдиться, ведь все вокруг тоже были без одежды. А вот если это отсутствие шерсти – тогда, действительно, могло быть стыдно. Непорядок. Но они не стыдились.
Далее, слово, которое переведено как «стыдились» – Итбошешу – в такой возвратной форме больше в ТаНаХе не встречается. Однако, этот корень встречается несколько раз в виде глагола прямого действия:
В книге Исход 32:1 сказано: Когда народ увидел, что Моше медлит сходить с горы…
В книге Судей 5:28: …вопит мать Сисары сквозь решетку: что медлит конница его прийти…?
(Перевод в обоих случаях мой).
Т.е. у этого корня нет какого-то морально-этического подтекста. По-моему, для Итбошешу хорошим переводом было бы «стесняться» или «затрудняться». Хоть и не было у Адама и Евы шерсти, но их это не стесняло.
)