Многие здесь считают жизнь шуткой
Jul. 1st, 2023 09:21 amДалеко не все тексты Гребенщикова мне нравятся, но один из тех, что с юности меня завораживал - это Трамвай.
( Полный текст под катом )
Строка «Многие здесь считают жизнь шуткой, но это не наша судьба» - это явная отсылка (или, грамотно выражаясь, оммаж) к песне Боба Дилана "All along the Watchtower", 1968.
Полный текст песни Боба Дилана:
( All along the watchtower )
У песни Дилана как в названии, так и во втором куплете - явная отсылка (но вряд ли оммаж) к Книге Исайи, гл. 21, где говорится о скором падении Вавилона. Да, это та самая Сторожевая Башня, что и у Свидетелей Иеговы. Вот английский перевод соответствующего места:
Book of Isaiah, Chapter 21, verses 5-9:
“Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise ye princes, and prepare the shield./ For thus hath the Lord said unto me, Go set a watchman, let him declare what he seeth./And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed./…And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen, and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground."
Я тут привожу английский перевод не только потому, что Дилан опирался именно на него, но и потому, что в русском синодальном переводе никакой башни вообще нет. Там вместо «смотрите с башни» стоит «расстилают покрывала»:
Синодальный перевод:
5. Приготовляют стол, расстилают покрывала, - едят, пьют. "Вставайте, князья, мажьте щиты!"
6. Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
7. И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием , -
8. и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
9. и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
В оригинале в этом месте два слова, однокоренные к слову «сторож», которое является ключевым во всей главе.
Оригинал Исайя 21:5
С учетом всего этого, я предлагаю свой перевод песни Дилана. В качестве оммажа к БГ, я оставил рифму «труба - судьба» в том месте, где она стоит у него.
Вдоль башни стражей
Отсюда должен быть выход,
сказал ворюге шутник,
уж очень тут все запутано,
покою мне нет у них.
Деляги пьют мое пиво,
фермер пашет мой грунт,
никто из них знать не желает,
почем того лиха фунт.
Нет повода так волноваться,
ответил ворюга в тон,
да, много таких, кто считает,
что жизнь это фельетон.
Но мы, кто прошел сквозь огонь и воду,
мы, по ком плачет труба,
не будем теперь говорить об этом,
не в этом наша судьба.
Стоя вдоль башни стражей,
князья ожидали суда,
женщины и босоногие слуги
шли мимо них в никуда,
Где-то вдали раздавалось
глухое рычанье льва,
два всадника приближались,
да ветер в горах завывал.
Можно видеть, что стихотворение Дилана закольцовано: после последней строки второго куплета вполне может идти начальная строка первого.
( Полный текст под катом )
Строка «Многие здесь считают жизнь шуткой, но это не наша судьба» - это явная отсылка (или, грамотно выражаясь, оммаж) к песне Боба Дилана "All along the Watchtower", 1968.
Полный текст песни Боба Дилана:
( All along the watchtower )
У песни Дилана как в названии, так и во втором куплете - явная отсылка (но вряд ли оммаж) к Книге Исайи, гл. 21, где говорится о скором падении Вавилона. Да, это та самая Сторожевая Башня, что и у Свидетелей Иеговы. Вот английский перевод соответствующего места:
Book of Isaiah, Chapter 21, verses 5-9:
“Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise ye princes, and prepare the shield./ For thus hath the Lord said unto me, Go set a watchman, let him declare what he seeth./And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed./…And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen, and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground."
Я тут привожу английский перевод не только потому, что Дилан опирался именно на него, но и потому, что в русском синодальном переводе никакой башни вообще нет. Там вместо «смотрите с башни» стоит «расстилают покрывала»:
Синодальный перевод:
5. Приготовляют стол, расстилают покрывала, - едят, пьют. "Вставайте, князья, мажьте щиты!"
6. Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
7. И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием , -
8. и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
9. и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
В оригинале в этом месте два слова, однокоренные к слову «сторож», которое является ключевым во всей главе.
Оригинал Исайя 21:5
ה עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכ֣וֹל שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃
ו כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַֽעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃
ז וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃
ח וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָֽנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַ֨ל־מִשְׁמַרְתִּ֔י אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֽוֹת׃
ו כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַֽעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃
ז וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃
ח וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָֽנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַ֨ל־מִשְׁמַרְתִּ֔י אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֽוֹת׃
С учетом всего этого, я предлагаю свой перевод песни Дилана. В качестве оммажа к БГ, я оставил рифму «труба - судьба» в том месте, где она стоит у него.
Вдоль башни стражей
Отсюда должен быть выход,
сказал ворюге шутник,
уж очень тут все запутано,
покою мне нет у них.
Деляги пьют мое пиво,
фермер пашет мой грунт,
никто из них знать не желает,
почем того лиха фунт.
Нет повода так волноваться,
ответил ворюга в тон,
да, много таких, кто считает,
что жизнь это фельетон.
Но мы, кто прошел сквозь огонь и воду,
мы, по ком плачет труба,
не будем теперь говорить об этом,
не в этом наша судьба.
Стоя вдоль башни стражей,
князья ожидали суда,
женщины и босоногие слуги
шли мимо них в никуда,
Где-то вдали раздавалось
глухое рычанье льва,
два всадника приближались,
да ветер в горах завывал.
Можно видеть, что стихотворение Дилана закольцовано: после последней строки второго куплета вполне может идти начальная строка первого.