Одна из наиболее интересных для меня вещей в литературном переводе – как передать в тексте понятие, которое имеется в одной культуре, но начисто отсутствует в другой. Можно, конечно, делать сноски. Можно искать в своей культуре нечто иное, но играющее ту же функцию, что и в культуре оригинала. Можно походя добавить в текст пояснение, как бы от лица персонажа. Всякие есть варианты, в разной степени удачные.
Вот, например, в Гарри Поттере. Гриффиндор – это что? Факультет. А Мак-Гонагалл в нем кто? Декан. Ага. Во-первых, факультеты бывают в университетах, а не школах. Во-вторых, на разных факультетах изучают разные специальности, а в Хогвардсе все учили одно и то же. В английской культуре есть такое понятие -
house system. Школьников в интернатах распределяют между
houses, которые часто носят имена святых или известных выпускников. Распределение обычно случайное, хотя младших братьев и сестер обычно зачисляют в тот же
house, в котором учились старшие. Во главе каждого
house стоит префект или капитан (со стороны учащихся) и
Head со стороны администрации. В общем, Мак-Гонагалл – это голова.)
Как это всё передать в переводе? Вот в умении решать такие задачи и отражается мастерство переводчика. Или, наоборот, не-мастерство.
Одно из поздних, фактически предсмертных произведений
Дамблдора Эльзы Ласкер-Шюлер называется «Gebet» (Молитва):
GebetOh Gott, ich bin voll Traurigkeit...
Nimm mein Herz in deine Hände -
Bis der Abend geht zu Ende
In steter Wiederkehr der Zeit.
Oh Gott, ich bin so müd, o, Gott,
Der Wolkenmann und seine Frau
Sie spielen mit mir himmelblau
In Sommer immer, lieber Gott.
Und glaube unserm Monde, Gott,
Denn er umhüllte mich mit Schein,
Als hilflos noch und klein,
- Ein Flämmchen Seele.
Oh, Gott und ist sie auch voll Fehle -
Nimm sie still in deine Hände...
Damit sie leuchtend in dir ende.
(1943)
Во второй строфе появляется некий
Der Wolkenmann. Человек-облако, некий персонаж из Германского фольклора. Фигура редко упоминаемая, но, видимо, чем-то важная для немецкой культуры. Вот, например, одноименная картина авторства Hugo Höppener, одного из родоначальников немецкого экспрессионизма, созданная в 1893:

Посмотрим, что с этим делали другие переводчики.
В английском переводе Роберта Ньютона этот персонаж переведен дословно, как
The cloudman. Но тут дело такое, возможно, для англоязычного читателя это что-то и говорит:
PRAYER
O God, I'm full of dull concern ....
Take my heart into your hands-
Until the evening finally ends
In time's continual return.
O God, I am so tired, oh, God,
The cloudman and his goodwife too
They're playing with me heavenly blue
Always in summer, dearest God.
And please believe our moon, O God,
For he has bundled me in light
As if I were small and helpless quite,
-A little flame of soul.
O God, though it of fault be full-
Take it quietly in your hand. . . .
That, in you, it may gleam-and end.
В переводе на иврит Иегуды Амихая этот Волькенман тоже остается просто Человеком облаков, что ни с каким еврейским фольклором, насколько я знаю, не перекликается, и остается просто нерасшифрованным образом:
תפילה
אלי, אני כל כך מלאה עָגְמָה...
קח את לבי אל תוך ידיך
עד שֶיִכְלֶה עֶרֶב שלומיך
בְּשִיבַת נֵצַח של הזמן.
אלי, עָיַיפְתִי כֹה, אלי,
איש הָעֲנָנִים וגם אישתו
מְשַֹחֲקִים איתי, תְכֶלְתָהּ, תְכֶלְתּוֹ
תמיד בַּקַיִץ, הוֹ, אלי.
וְהַאֲמֵן לִירֵחֵנוּ, אל,
כי הוא עָטַף אותי אוֹרָה
כאילו עוד קטנה הייתי וּנְטוּלַת עֶזְרָה
- שַלְהֶבֶת קטנה של נְשָמָה.
אלי וגם אם היא מְלֵאַת עָוֹן –
קח אותה בשקט בידיך
כדי שהיא תִכְלֶה בְּאוֹר פָּנֶיךָ.
По-моему, в русском переводе с этим нужно что-то делать. Как я говорил вначале, есть три основных способа – комментарий в сноске, поиск аналога из своей культуры, пояснение в тексте. Второй и третий можно даже скомбинировать.
Вот мой перевод:
МолитваГосподь, душа полна печалей.
Возьми меня в свои ладони,
Пусть в сумраке весь мир утонет,
В возврате времени к началу.
Я так устала, Боже, Боже…
Сварог, герой легенд, с женою
Играют мною в летнем зное,
В сини небес твоих, о Боже.
Луне я верю, милый Боже,
Она меня сияньем греет,
Как будто тлеет еле-еле
фитиль больной души моей.
Господь, она полна страстей,
Возьми ее в свою ладонь,
В Тебе угаснет мой огонь.
.