greenfree2002: (глаз)
Запишу, чтобы не забыть. Не то, чтобы я мог забыть о талантливости моей жены, но подтверждения приходят так часто, что некоторые могут подзатеряться.

Дарья, приходя из библиотеки и разбирая полученные по предзаказу книги:
- А это что, они мне эту книгу выдали прямо в оригинале? Я же заказывала у них в английском переводе! Опять они напутали... что ж теперь делать, не сдавать же... придется читать ее на испанском.
greenfree2002: (Default)
"- Наши запросы к арендованным машинам всё растут.
- Да ладно, не такие у нас и большие запросы.
- Ага, просто много маленьких."
greenfree2002: (глаз)
Принято считать, что у любого работника есть hard skills - знания и умения по специальности, и есть soft skills - в основном, коммуникационные навыки. И мне как-то всегда казалось, что последние второстепенны, менее важны, чем первые. И что если у крупного ученого есть крутые идеи, но он плохой лектор или ворчливый и рассеянный коллега (образ «настоящего профессора»), то ценить его будут всяко больше, чем милую и общительную посредственность. По крайней мере, так должно быть в т.н. правильно устроенном мире.

Теперь я понимаю, что это не так, и не должно быть так, по крайней мере, в гуманитарной академической среде.

У нас, по большому счету, вообще почти ничего нет, кроме этих самых communicative skills. Идеи рождаются и обтачиваются не в процессе отшельнической медитации, а в ходе регулярного и разностороннего общения с разными людьми, работающими в твоей сфере. Участие в кружках и воркшопах, доклады и презентации, переписка с коллегами, нетворкинг, продвижение публикаций, проведение семинаров и, главное, нахождение той позиции в достойном универе, с которой ты будешь о своих идеях вещать - именно это и обеспечивает 99% успеха. В ходе всего этого только и формируется ученый, и будь ты даже Сепир и Уорф в одном лице, никто о тебе не узнает, если ты не выбьешь финансирование на поездки по Центральной Америке для проверки своей гипотезы. Неважно, правильна ли твоя идея: насчет гипотезы Сепира-Уорфа это до сих пор неизвестно и вряд ли будет, а имя их уже вошло в историю.

Благодаря умению правильно коммуницировать на языке хопи.
greenfree2002: (СЧашкойЧаю)
- А вот у меня есть пара студентов, которые занимаются уже полтора года, а до сих пор не способны прочитать статью из газеты на легком иврите :(
- Ну, посмотрим, каких успехов мы сами добьемся через полтора года изучения литовского...
- Да уж по крайней мере сможем прочитать статьи из газеты на лёгком литовском!
- Жаль только, что не выпускают никаких газет на лёгком литовском.
- Ну, значит, мы сможем их написать!
- Ага, и включить в нашу методику преподавания литовского, которую мы к тому времени создадим. :)
greenfree2002: (Default)
В июле 2023 года в открытом доступе появился чатбот Claude - альтернатива ChatGPT. В отличие от своего конкурента, Claude практически не подвержен галлюцинациям, то есть он не придумывает несуществующую информацию, а способен честно сказать «я не знаю». По-моему, это огромный шаг вперед; значительное количество живых людей этого не умеет.
***
В качестве учебного материала для занятия по ивриту, моя студентка предложила статью о демонстрациях в Израиле против судебной реформы. В тексте было выражение «целователи мезуз» - насмешливое прозвище тех адептов иудаизма, кто всячески демонстрирует внешние признаки религиозности и прямо экстатичную любовь к иудаизму - целуют мезузы, молитвенники, томики Торы и т.д. Моя студентка заметила, что в английском языке для таких людей есть выражение Holy Roller. Меня заинтересовал источник этого выражения.

Подробности )

Огромный шаг вперед, я считаю.
greenfree2002: (СЧашкойЧаю)
Далеко не все тексты Гребенщикова мне нравятся, но один из тех, что с юности меня завораживал - это Трамвай.

Полный текст под катом )

Строка «Многие здесь считают жизнь шуткой, но это не наша судьба» - это явная отсылка (или, грамотно выражаясь, оммаж) к песне Боба Дилана "All along the Watchtower", 1968.

Полный текст песни Боба Дилана:

All along the watchtower )

У песни Дилана как в названии, так и во втором куплете - явная отсылка (но вряд ли оммаж) к Книге Исайи, гл. 21, где говорится о скором падении Вавилона. Да, это та самая Сторожевая Башня, что и у Свидетелей Иеговы. Вот английский перевод соответствующего места:

Book of Isaiah, Chapter 21, verses 5-9:
“Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise ye princes, and prepare the shield./ For thus hath the Lord said unto me, Go set a watchman, let him declare what he seeth./And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed./…And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen, and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground."

Я тут привожу английский перевод не только потому, что Дилан опирался именно на него, но и потому, что в русском синодальном переводе никакой башни вообще нет. Там вместо «смотрите с башни» стоит «расстилают покрывала»:

Синодальный перевод:
5. Приготовляют стол, расстилают покрывала, - едят, пьют. "Вставайте, князья, мажьте щиты!"
6. Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
7. И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием , -
8. и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
9. и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.


В оригинале в этом месте два слова, однокоренные к слову «сторож», которое является ключевым во всей главе.

Оригинал Исайя 21:5
 ה עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכ֣וֹל שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃
ו כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַֽעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃
ז וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃
ח וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָֽנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַ֨ל־מִשְׁמַרְתִּ֔י אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֽוֹת׃

С учетом всего этого, я предлагаю свой перевод песни Дилана. В качестве оммажа к БГ, я оставил рифму «труба - судьба» в том месте, где она стоит у него.

Вдоль башни стражей

Отсюда должен быть выход,
сказал ворюге шутник,
уж очень тут все запутано,
покою мне нет у них.

Деляги пьют мое пиво,
фермер пашет мой грунт,
никто из них знать не желает,
почем того лиха фунт.

Нет повода так волноваться,
ответил ворюга в тон,
да, много таких, кто считает,
что жизнь это фельетон.

Но мы, кто прошел сквозь огонь и воду,
мы, по ком плачет труба,
не будем теперь говорить об этом,
не в этом наша судьба.

Стоя вдоль башни стражей,
князья ожидали суда,
женщины и босоногие слуги
шли мимо них в никуда,

Где-то вдали раздавалось
глухое рычанье льва,
два всадника приближались,
да ветер в горах завывал.

Можно видеть, что стихотворение Дилана закольцовано: после последней строки второго куплета вполне может идти начальная строка первого.

Мф. 5:3

Jun. 9th, 2023 04:41 pm
greenfree2002: (мама)
— Даша, мы богаты!
— Душевно?
— Нет, богаты мы духовно, а душевно мы больны.

Первый раз фразу «Блаженны нищие духом» я прочел у Марка Твена в сцене, где Том под руководством Мэри безуспешно пытается выучить текст Нагорной проповеди для воскресной школы. С тех пор я никак не мог понять, почему «нищие духом» - это что-то хорошее?

Недавно мне приснилось, что структуру фразы нужно осознать по-другому: подлежащее здесь - нищие, а составное сказуемое - блаженны духом, т.е. духовно богаты и радостны. Такой поэтический оборот, разделение сказуемого подлежащим. Типа «прекрасны девицы ликом».

А сегодня я догадался заглянуть в оригинал. И там, у достопочтенного Матфея, написано по-простому, по рабоче-крестьянски: «μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεύματι». Где τῶ это предлог дательного падежа с определенным артиклем, типа английского to the. А μακάριοι - это слово, которое означает что-то хорошее, хотя и не вполне понятно, что. Вот что говорят об этом слове исследователи:

"What our word literally meant to the Greeks isn't wholly clear at this remove, but judging from the usages in the classics, it described a state of safety and security: untouchability".

В общем, что-то позитивное.
Т.е. хороши нищие для Духа.
В смысле, Дух чувствует себя внутри них комфортно.
Что уже вполне хорошо укладывается в проповедь аскетизма и отказа от материальных благ.
greenfree2002: (Default)
В ста милях к западу от нас, на берегу Spoon River, расположен городок Льюистон. Типичный американский городок, площадь – две квадратные мили, население – две тысячи жителей. Американского поэта Эдгара Ли Мастерса угораздило провести в нем свое детство . И в 1915 году (когда он уже благоразумно оттуда свалил, перебравшись в Чикаго), он опубликовал поэтический сборник «Spoon River Anthology». Это был сборник эпитафий для 212 жителей города (вымышленных, конечно же вымышленных: любые совпадения имен случайны). Все эпитафии написаны от имени умершего; каждый из них рассказывает о своей нелегкой жизни - и смерти. Все они умерли от тягот, характерных для начала 20-го века: кто-то от побоев, кто-то от болезни, кто-то в неудачных родах, кто-то попал под паровоз. Все написаны с большой симпатией. Мастерс был добрым человеком, и выразил свое мнение о жителях городка исключительно вежливо.
В гробу он их всех видел.

Я надеюсь, этой весной мы съездим в Льюистон и сделаем об этом видео (UPD: сделали, вот оно). А пока что – вот одно из стихотворений из сборника, с моим недостойным переводом на русский.
Read more... )
.
greenfree2002: (Default)
Две девочки, с которыми я уже месяц занимаюсь ивритом, ученицы 9-го и 11-го класса еврейской школы, изучали иврит с первого класса. Обе на редкость смышленые и внимательные. Начали мы с того, какие предлоги бывают в иврите, и когда нужно говорить глагол в инфинитиве. Простейшие фразы и вопросы ставили их в тупик; как использовать прошедшее и будущее время – они не знали вообще. Это – обычная ситуация в религиозных еврейских школах Украины, где преподавателем иврита часто назначают человека (обычно – жену раввина), не имеющего представления о методиках преподавания.

Некоторые из моих взрослых недоучившихся студентов пробуют сами преподавать иврит. Одна из них сегодня рассказала:
«Несколько недель назад я начала заниматься с семилетним мальчиком. У нас было уже шесть или восемь занятий. Мы дошли до буквы Вав (шестая буква в алфавите). И вот сегодня мама этого мальчика сообщила мне, что она прекращает занятия, потому что не видит результатов! Так обидно!»

Я понимаю эту маму, которая платит деньги – видимо, за каждую пройденную букву. Мне кажется, если бы родители также и в школе могли отзывать своих детей при подобных темпах продвижения в предмете, это бы поспособствовало быстрой реформе в сфере преподавания иностранного языка (а также пения, рисования, физкультуры и т.д.) в системе школьного образования. 
:/
greenfree2002: (Default)
Одна из наиболее интересных для меня вещей в литературном переводе – как передать в тексте понятие, которое имеется в одной культуре, но начисто отсутствует в другой. Можно, конечно, делать сноски. Можно искать в своей культуре нечто иное, но играющее ту же функцию, что и в культуре оригинала. Можно походя добавить в текст пояснение, как бы от лица персонажа. Всякие есть варианты, в разной степени удачные.

Вот, например, в Гарри Поттере. Гриффиндор – это что? Факультет. А Мак-Гонагалл в нем кто? Декан. Ага. Во-первых, факультеты бывают в университетах, а не школах. Во-вторых, на разных факультетах изучают разные специальности, а в Хогвардсе все учили одно и то же. В английской культуре есть такое понятие - house system. Школьников в интернатах распределяют между houses, которые часто носят имена святых или известных выпускников. Распределение обычно случайное, хотя младших братьев и сестер обычно зачисляют в тот же house, в котором учились старшие. Во главе каждого house стоит префект или капитан (со стороны учащихся) и Head со стороны администрации. В общем, Мак-Гонагалл – это голова.)

Как это всё передать в переводе? Вот в умении решать такие задачи и отражается мастерство переводчика. Или, наоборот, не-мастерство.

Одно из поздних, фактически предсмертных произведений Дамблдора Эльзы Ласкер-Шюлер называется «Gebet» (Молитва):

Gebet

Oh Gott, ich bin voll Traurigkeit...
Nimm mein Herz in deine Hände -
Bis der Abend geht zu Ende
In steter Wiederkehr der Zeit.

Oh Gott, ich bin so müd, o, Gott,
Der Wolkenmann und seine Frau
Sie spielen mit mir himmelblau
In Sommer immer, lieber Gott.

Und glaube unserm Monde, Gott,
Denn er umhüllte mich mit Schein,
Als hilflos noch und klein,
- Ein Flämmchen Seele.

Oh, Gott und ist sie auch voll Fehle -
Nimm sie still in deine Hände...
Damit sie leuchtend in dir ende.
(1943)

Во второй строфе появляется некий Der Wolkenmann. Человек-облако, некий персонаж из Германского фольклора. Фигура редко упоминаемая, но, видимо, чем-то важная для немецкой культуры. Вот, например, одноименная картина авторства Hugo Höppener, одного из родоначальников немецкого экспрессионизма, созданная в 1893:



Посмотрим, что с этим делали другие переводчики.
В английском переводе Роберта Ньютона этот персонаж переведен дословно, как The cloudman. Но тут дело такое, возможно, для англоязычного читателя это что-то и говорит:

PRAYER

O God, I'm full of dull concern ....
Take my heart into your hands-
Until the evening finally ends
In time's continual return.

O God, I am so tired, oh, God,
The cloudman and his goodwife too
They're playing with me heavenly blue
Always in summer, dearest God.

And please believe our moon, O God,
For he has bundled me in light
As if I were small and helpless quite,
-A little flame of soul.

O God, though it of fault be full-
Take it quietly in your hand. . . .
That, in you, it may gleam-and end.

В переводе на иврит Иегуды Амихая этот Волькенман тоже остается просто Человеком облаков, что ни с каким еврейским фольклором, насколько я знаю, не перекликается, и остается просто нерасшифрованным образом:
תפילה

אלי, אני כל כך מלאה עָגְמָה...
קח את לבי אל תוך ידיך
עד שֶיִכְלֶה עֶרֶב שלומיך
בְּשִיבַת נֵצַח של הזמן.

אלי, עָיַיפְתִי כֹה, אלי,
איש הָעֲנָנִים וגם אישתו
מְשַֹחֲקִים איתי, תְכֶלְתָהּ, תְכֶלְתּוֹ
תמיד בַּקַיִץ, הוֹ, אלי.

וְהַאֲמֵן לִירֵחֵנוּ, אל,
כי הוא עָטַף אותי אוֹרָה
כאילו עוד קטנה הייתי וּנְטוּלַת עֶזְרָה
- שַלְהֶבֶת קטנה של נְשָמָה.

אלי וגם אם היא מְלֵאַת עָוֹן –
קח אותה בשקט בידיך
כדי שהיא תִכְלֶה בְּאוֹר פָּנֶיךָ.


По-моему, в русском переводе с этим нужно что-то делать. Как я говорил вначале, есть три основных способа – комментарий в сноске, поиск аналога из своей культуры, пояснение в тексте. Второй и третий можно даже скомбинировать.
Вот мой перевод:

Молитва

Господь, душа полна печалей.
Возьми меня в свои ладони,
Пусть в сумраке весь мир утонет,
В возврате времени к началу.

Я так устала, Боже, Боже…
Сварог, герой легенд, с женою
Играют мною в летнем зное,
В сини небес твоих, о Боже.

Луне я верю, милый Боже,
Она меня сияньем греет,
Как будто тлеет еле-еле
фитиль больной души моей.

Господь, она полна страстей,
Возьми ее в свою ладонь,
В Тебе угаснет мой огонь.
.
greenfree2002: (Default)
В отличие от свободного стиха (верлибра), для которого не обязательны ни ритм, ни рифма, вольный стих имеет ряд формальных ограничений. По сути это – разностопник, чаще всего – разностопный ямб. Количество стоп в строках разное, что и создает дополнительный художественный эффект. В русской терминологии разница очевидна, а вот в изначальной французской можно запутаться. Там есть три почти одинаковых термина, означающих разные вещи и иллюстрирующих три этапа «освобождения» стиха.

Vers libres (также vers libres classiques, vers mêlés или vers irréguliers). Размер (ямб, хорей…) тщательно соблюдается; правило чередования рифм (мужская/женская) сохраняется; но строки – разной длины. Встречается во множестве минорных и гибридных жанров 17-го и 18-го веков. Наиболее известное (мне) произведение в этой форме – «Басни» Лафонтена.

Vers libéré – расширение «вольности», которое началось в 19 веке, в основном в поэзии романтизма. Правило чередования рифм перестало считаться обязательным, а сами рифмы стали менее строгими. Размер по-прежнему соблюдался. Это, собственно, и есть вольный стих в русском понимании.

Vers libre – ну, это верлибр. Никаких ограничений, только знай дели текст на строчки. Его появление во французской поэзии датируют 1886-м годом, когда в журнале La Vogue были опубликованы несколько программных стихотворений (в т.ч. Артюра Рембо). Хотя в англоязычной литературе Уолт Уитмен начал писать в такой манере несколько раньше.

Так вот, у Эльзы Ласкер-Шюлер я нашел пока только одно стихотворение, написанное вольным стихом – «Эстер». Вот оно:

Esther

Esther ist schlank wie die Feldpalme,
Nach ihren Lippen duften die Weizenhalme
Und die Feiertage, die in Juda fallen.

Nachts ruht ihr Herz auf einem Psalme,
Die Götzen lauschen in den Hallen.
Der König lächelt ihrem Nahen entgegen,

Denn überall blickt Gott auf Esther.
Die jungen Juden dichten Lieder an ihre Schwester,
Die sie in Säulen ihres Vorraums prägen.

(1905)

Технически, это разностопный ямб с длиной стоп 4-5-4, 4-4-5, 4-6-5. Рифма: AAB ABC DDC.
Практически в такой же форме оно было переведено на английский:

Esther

Esther is slender as a rustic palm,
Her lips are scented with wheatfields’ balm
And the feasts of the Jews, as feast-days fall.

By night she eases her heart with a psalm:
The idols attend in the royal hall.
His Majesty smiles at her footfall

For everywhere God gazes on Esther.
The stripling Jews write songs for their sister,
Fixing them on her anteroom wall.

(Translated by Timothy Adès)

На иврит это стихотворение переводил не Натан Зах, а Иегуда Амихай в 1968-м. У Заха и Амихая похожие судьбы: оба родились в Германии после Первой мировой, в один и тот же 1936 год эмигрировали в Палестину, принадлежали к одному поэтическому течению «Поколения государства». И, похоже, философия перевода у них была одинаковая. Пофигистическая.

Вот перевод Амихая:
אסתר

אסתר גמישה כְדֶקֶל הַשָֹדֶה
שִבֳלֵי הַחִיטָה לפי רֵיח שְֹפָתֶיהָ
והחגים הֶחָלִים ביהודה.

בלילה ינוח לִבָּה על מִזְמוֹר,
האלילים יאזינו בְּאוּלַמֵיהֶם.

המלך מחייך אל הִתְקָרְבוּתָהּ –
כי בכל מקום יביט אלוהים על אסתר.

היהודים הצעירים יְחַבְרוּ שירים לַאֲחוֹתָם
שֶאותָם יטביעו בְּעַמוּדֵי הָעֲזָרָה.


Размер не передан вообще никак. Рифм нет. Какое представление могло сложиться у израильской публики об Эльзе Ласкер-Шюлер? Хорошо, что она до публикации этого перевода Амихая не дожила (для Амихая хорошо, конечно, а так-то плохо).
В общем, «Позорят славный институт, такие пьяницы, как Брут» не знаю, что и сказать.

Вот мой перевод этого стихотворения на русский:

Эстер

Стройнее пальмы стан Эстер стократ,
А на устах ее пшеницы аромат,
И праздников, пришедших в Иудею.

Псалмы ночами ей покой дарят,
И даже идол очарован ею,
И царь с улыбкой ей навстречу встал:

Хранит Эстер Отец небесный,
Сыны Йегуды о своей сестре слагают песни,
И пишут на стенах своих парадных зал.
.
greenfree2002: (Default)
В зелёной юности меня очень раздражали всякие модернисты, особенно в живописи. Авангардисты там, кубисты, примитивисты. Словосочетание «концептуальное искусство» было мне еще незнакомо, и я наивно считал, что академической техникой они не владеют, поэтому и рисуют вот это вот всё. Когда мне объяснили, что они и в традиционном стиле умеют, просто им скучно – очень удивился. Но поверил.

Теперь я понимаю, что обобщать не стоит. Некоторые умеют, а некоторые нет. Что в живописи, что в поэзии. И чтобы проверить, творит ли человек авангард от богатства или от бедности своих умений, хорошо бы заказать ему что-нибудь в традиционных формах. И посмотреть, как он справится.

С художниками, особенно мертвыми, это сделать сложнее, а вот о поэтах, которые зачастую подрабатывают переводами с других языков, судить иногда можно. Выбирал ли верлибрист хотя бы однажды для перевода силлабо-тоническую поэзию? И если да, что получалось?

У Эльзы Ласкер-Шюлер, о которой я писал в предыдущем посте, произведений с рифмой довольно много. С хорошей такой, нетривиальной рифмой. С регулярным размером – меньше, но тоже есть. И хотя в поздний период своего творчества она предпочитала свободный стих, видно, что и более строгими формами она отлично владеет. А вот переводы ее стихов на иврит Натаном Захом заставили меня призадуматься.

Вот, например, одно из ее стихотворений, довольно поздних:
Abendlied

Auf die jungen Rosensträucher
Fällt vom Himmel weicher Regen
Und die Welt wird immer reicher.

O mein Gott mein, nur alleine
Ich verdurste und verweine
In dem Segen.

Engel singen aus den Höhen:
»Heut ist Gottes Namenstag,
Der all weiß von dem Geschehen.«

Und ich kann es nicht verstehen,
Da ich unter seinem Dach
Oft so traurig erwach.
(1924)

(Мой перевод, как и раньше, в конце поста)
Read more... )

И, наконец, мой перевод на русский:

Вечерняя песнь

Розы юные бутоны
мягкий ливень нежно гладит,
Мир в богатстве цвета тонет.

О, мой Бог, лишь мой всегда ты,
Утолю ль слезами жажду
Благодати?

Ангелы поют из рая:
«Се – один из божьих дней
Нет Его всезнанью края».

Я ж одно понять не чаю:
Почему в тени Твоей
Утром грусть моя сильней.
.
greenfree2002: (Default)
Я продолжаю разбираться с творчеством Эльзы Ласкер-Шюлер и переводами ее стихов на иврит. ЭЛШ для меня – хороший повод подумать о поэзии модернизма в частности, а также об особенностях перевода поэзии вообще. Что нужно передать при переводе, помимо значений самих слов?

Понятно, что перевод – это, в какой-то мере, самостоятельное произведение, вариации на тему оригинала. Традиционно считается, что два основных критерия хорошего перевода – верность и прозрачность. Перевод должен отражать как можно больше из оригинала, но при этом ему следует выглядеть для читателя как гладкий текст, а не как скрипящий перевод. Плюс для ритмической поэзии существует правило – ритм перевода должен совпадать с ритмом исходника.

И вот, )
 :)
greenfree2002: (Default)
Продолжая разговор о Нанате Захе и о перевороте, который он произвел в ивритской поэзии, интересно посмотреть, откуда он набрался своих революционных идей. Будучи выходцем из немецко-еврейской культурной среды, Зах находился под влиянием с одной стороны – идей немецкого экспрессионизма, а с другой – поэзии небольшой группы ивритоязычных поэтов, которые в своем творчестве отошли от привычного канона. Каноном, напоминаю, была поэзия Бялика и Чернышевского, позже – Шлионского и Альтермана.

Одним из наиболее заметных представителей этой группы был Давид Фогель (1891-1944). Он родился на Подолье, родным языком его был идиш. В юном возрасте перебрался в Вильнюс, где и выучил иврит, затем – в Вену, Париж, Берлин. Это был период «войны языков» - сионистские круги продвигали в качестве основы культурной жизни иврит, сторонники традиционных ценностей – идиш. Фогель оказался посредине. Сионистский пафос ему явно претил, но иврит, как средство творческого самовыражения, понравился.

По душе ему пришлись и идеи модернизма – отход от привычных средств творческого выражения, эксперименты с формой. В то время как Шлионский, Альтерман и их коллеги продолжали русскую традицию силлабо-тонической поэзии – фиксированный размер, регулярная рифма, зачастую и твердая форма сонета – Фогель предпочел свободный стих. Он старался выразить максимум содержания минимальными средствами, – а рифма и размер вынуждают отходить от принципов минимализма в угоду оформлению. Из-за своего открытого противостояния Натану Альтерману, чьи позиции в мире израильской литературной критики были доминирующими вплоть до конца 60-х, Фогель оставался почти незамеченным до самого последнего времени. А жаль.

Под катом - мой перевод стихотворения Давида Фогеля "Осенней ночью". Оригинал тоже там ).
Read more... )
greenfree2002: (Default)
Я продолжаю разбираться с современной ивритской поэзией. В 1959-м Натан Зах опубликовал манифест, определивший характерные черты послевоенной израильской поэзии. Спустя почти полвека, в 2005-м, Манор Дори опубликовал свою программную статью; её общий посыл: Зах - редиска, и пора бы вернуться к рифме и метру. Разгорелась оживленная дискуссия, которую хорошо обобщил в своем посте Ronen Sonis. Сделанный на скорую руку перевод основной части поста Ронена:
Под катом )
.
greenfree2002: (Default)
В 1959/1966 году Натан Зах опубликовал манифест нового поколения поэтов, который хорошо помогает понять поэзию послевоенного периода (не только израильскую, но и вообще западную). Поскольку на русском языке я текста этого манифеста не нашел, пусть здесь лежит выжимка:

1. Отторжение катрена, четверостишия – прежде всего из-за его симметрии и его стремления к фиксации. Ориентация, вместо того, на форму триад, иррегулярную строфу и другие формы без ярко выраженной регулярности.

2. Развитие строки как потока.

3. Нерегулярная рифма. Стремление завуалировать схему рифм, располагая их в неожиданных местах, вместо того, чтобы рифмовать концы строк. Поиск рифм, которые звучали бы более естественно и менее декоративно. Полный или почти полный отказ от рифмовой схемы.

4. Более свободные метрические ритмы.

5. Отказ от излишней образности в языке. Перенос акцента на голос человека, протагониста, субъекта, и, как следствие –

6. Отказ от пафосных поэтических образов. Вместо образа героя, сдвигающего горы, что ставит его на один уровень с пророком или полубогом, поэтический образ должен вернуться к масштабу человека и к более реалистичным пропорциям. Стремление сделать так, чтобы стихотворение выглядело как бы случайным.

7. Введение в текст объектов современного мира, его элементов и ландшафтов. Не существует слов или объектов, непоэтичных по своей сути, так же как не существует предметов или субъектов, по природе поэтичных.

8. Более разговорный язык. В стиле, в ритмике, в свободе использовать сленг или разговорные выражения. При этом естественный (свободный, уличный, разговорный) язык не должен быть заменен нестилистическим языком. Поэзия всегда стилистична, однако «орнаментальная» стилизация не может рассматриваться как высшая ценность, или как ценность в себе. Требуется большая спонтанность.

9. Отторжение риторики, отказ от стремления кого-то убеждать, произвести на кого-то впечатление. Нужно перестать воспринимать поэта как оракула. У поэта нет прямой связи с Божественным или с какими-либо небесными силами. У него и с самим собой-то едва ли есть связь.
(…)
12. Тенденция создавать малые лирические формы. А вовсе не эпические произведения.

13. Стремление, чтобы поэзия была в контакте с реальностью: включение биографических реалий поэта и элементов его мировоззрения.

(…)

Полный текст манифеста: Nathan Zach, “The stylistic climate of the Fifties and Sixties in Our Poetry” [Hebrew], Ha’arets, 29 July 1966

Мой перевод по статье Michael Gluzman, The Exclusion of Women from Hebrew Literary History, 1991
.
greenfree2002: (Default)
На мой взгляд, эзотерические теории – это просто аллегорический способ описания реальности. Один из возможных языков, наряду с научным, бытовым и многими другими.

К примеру, говоря эзотерическим языком, силы Хаоса, будучи сильнее любой из стихий, вновь победили силы порядка в отдельно взятом, не защищенном заклинаниями пространстве. Используя научную картину мира, можно говорить о законе возрастания энтропии, справедливом как для микро-, так и для макро-мира. С бытовой точки зрения, на моем столе опять откуда-то образовался бардак.

Все три описания вполне легитимны. Разница становится очевидной, когда мы переходим от теории к практике. При научном подходе, против закона возрастания энтропии переть невозможно – dura lex sed lex. Мы можем иногда ограничивать энтропию намеренными усилиями, но дело это неизменно наводит на мысли о тщете и суете всего сущего, напрасно сопротивляющегося своей природе. При бытовом взгляде, мне следует сказать себе «соберись, тряпка» и составить план регулярной уборки стола с графиками выполнения намеченных сроков. В эзотерической же картине мира наилучшим выходом будет разложить вещи на свои места строго по фэн-шую, воскурить благовония, произнести заклинание против духов Хаоса и в дальнейшем лишь следить за тем, чтобы взятые на время вещи сразу же возвращались на свои места. По фэн-шую.

Я обычно использую второй подход, но очень завидую тем немногим, которым удается применять третий. Они молодцы. Язык определяет картину мира, да здравствуют Сепир и Уорф в лучшем из загробных миров.
:)
greenfree2002: (Default)
Продолжение поста про поэму XIV в. «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», написанную на среднеанглийском, в которой для современного англоговорящего человека понятны лишь отдельные слова.

Так вот, лет за сто до того, в 1279 году, пара легенд артуровского цикла была благополучно переведена на иврит с одного из диалектов итальянского языка; итальянский манускрипт был, в свою очередь, переводом со старофранцузского. И надо сказать, что для современного израильтянина ивритский текст XIII века понятен практически полностью, включая искусно вставленные фразы из библейских текстов.

Меня, среди прочего, восхищает самомнение переводчика, обошедшегося с исходным текстом, мягко говоря, вольно. В предисловии к переводу он пишет:

זה ספר השמד הטבלה העגולה של המלך ארטוש ואני העתקתיו בשנת ט"ל לפרט מלשון לעז אל לשון עברי. ובהעתיקי אותו דילגתי קצת דברים שהיו בספר שהועתק זה ממנו. ועשיתי כן בעבור שאותם העניינים הם רק דברי שאילות ותשובות איש לרעהו או קינות או דברי גררות באו במקרה ואינם מעצם הסיפור ולכן דילגתים.

Это история об уничтожении Круглого стола короля Артура; я перевел ее в 5039 году с европейского языка на иврит. Переводя ее, я опустил кое-что из написанного в исходном тексте. Я сделал это потому, что те слова были всего лишь диалогами между персонажами, или жалобами, или длиннотами, имевшими случайный характер и не относящимися к сути рассказа – поэтому я и опустил их.

Переводчик, похоже, считал, что главное при переводе – передать общий смысл, а всякие литературные украшения, диалоги, эмоции – суть суета сует, не относящаяся к делу.

Мораль (голосом Броневого-Мюллера): из переводчиков в нашем мире верить нельзя никому. Мне можно.
)
greenfree2002: (Default)
В предыдущем посте я отмечал появление незнакомых букв в тексте поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», написанной среднеанглийским языком XIV века. Как выяснилось, это еще вполне понятный английский, по сравнению со староанглийским языком, каковым был написан, например, «Беовульф» где-то на рубеже VII-VIII вв.

Текст «Беовульфа» (что означает, кстати, «пчелиный волк», то есть, медведь) и сам по себе интересен, и переведен на русский очень здорово. И в нем впервые, насколько мне известно, объясняется происхождение эльфов. А то ведь в современной фэнтези их почтительно называют «старшей расой», но почему – непонятно. А тут поясняется, что они потомки Каина, изгнанного подальше от порядочных людей (которых потом, напомню, истребляли потопом за беспорядочность), и ставшего прародителем эльфов, троллей и, среди прочего, тех самых великанов-нефилимов, которые упоминаются в шестой главе Бытия. Такое вот удивительное переплетение христианской традиции и народных верований.
Read more... )
* Вот с драконами переводчик немного промахнулся. В оригинале упомянуты orcnéäs, то есть, орки. Драконы - куда более древняя раса, появившаяся задолго до всяких там людей
)
greenfree2002: (Default)
В одной из книг Довлатова, кажется, рассказывается про студента, который после полугода прогулов пришел сдавать экзамен по иностранному языку. Получив билет, он уселся за парту и уставился в текст. Молчание затянулось. Преподаватель, желая подбодрить студента, поинтересовалась:
- Ну что, все слова знакомы?
- Да что слова, - ответил тот, - буквы незнакомые попадаются!

Вот я теперь очень хорошо его понимаю, этого студента.
Открываю я оригинальный текст средневековой английской поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». Не чтобы почитать, конечно, а всего лишь сравнить с переводом Дж.Р.Толкиена на современный английский. И вот.
Например.

Forþi an aunter in erde I attle to schawe,
Þat a selly in siȝt summe men hit holden,
And an outtrage awenture of Arthurez wonderez.
If ȝe wyl lysten þis laye bot on littel quile,
I schal telle hit as-tit, as I in toun herde,
with tonge


Что в переводе на современный Толкиену язык означает:

Wherefore a marvel among men I mean to recall,
a sight strange to see some men have held it,
one of the wildest adventures of the wonders of Arthur.
If you will listen to this lay but a little while now,
I will tell it at once as in town I have heard
it told


А в поэтическом, но очень вольном переводе на русский:

Послушайте, — я поведаю вам о приключении,
Равного которому не было и нет
Даже в дивных анналах Артуровых лет.
Послушайте песнь, полную чудес!
Славными скальдами в старинных замках
я научен.


(27-32, пер. М.В.Оверченко)

В общем, я оценил, как же повезло гебраистам, которые запросто могут читать тексты, написанные две с половиной тысячи лет назад, зная всего-то лишь современный литературный иврит.
)

Profile

greenfree2002: (Default)
greenfree2002

May 2025

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314 151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 21st, 2025 05:42 am
Powered by Dreamwidth Studios