Средневековый литературный английский
Dec. 7th, 2019 05:05 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В одной из книг Довлатова, кажется, рассказывается про студента, который после полугода прогулов пришел сдавать экзамен по иностранному языку. Получив билет, он уселся за парту и уставился в текст. Молчание затянулось. Преподаватель, желая подбодрить студента, поинтересовалась:
- Ну что, все слова знакомы?
- Да что слова, - ответил тот, - буквы незнакомые попадаются!
Вот я теперь очень хорошо его понимаю, этого студента.
Открываю я оригинальный текст средневековой английской поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». Не чтобы почитать, конечно, а всего лишь сравнить с переводом Дж.Р.Толкиена на современный английский. И вот.
Например.
Forþi an aunter in erde I attle to schawe,
Þat a selly in siȝt summe men hit holden,
And an outtrage awenture of Arthurez wonderez.
If ȝe wyl lysten þis laye bot on littel quile,
I schal telle hit as-tit, as I in toun herde,
with tonge
Что в переводе на современный Толкиену язык означает:
Wherefore a marvel among men I mean to recall,
a sight strange to see some men have held it,
one of the wildest adventures of the wonders of Arthur.
If you will listen to this lay but a little while now,
I will tell it at once as in town I have heard
it told
А в поэтическом, но очень вольном переводе на русский:
Послушайте, — я поведаю вам о приключении,
Равного которому не было и нет
Даже в дивных анналах Артуровых лет.
Послушайте песнь, полную чудес!
Славными скальдами в старинных замках
я научен.
(27-32, пер. М.В.Оверченко)
В общем, я оценил, как же повезло гебраистам, которые запросто могут читать тексты, написанные две с половиной тысячи лет назад, зная всего-то лишь современный литературный иврит.
)
- Ну что, все слова знакомы?
- Да что слова, - ответил тот, - буквы незнакомые попадаются!
Вот я теперь очень хорошо его понимаю, этого студента.
Открываю я оригинальный текст средневековой английской поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». Не чтобы почитать, конечно, а всего лишь сравнить с переводом Дж.Р.Толкиена на современный английский. И вот.
Например.
Forþi an aunter in erde I attle to schawe,
Þat a selly in siȝt summe men hit holden,
And an outtrage awenture of Arthurez wonderez.
If ȝe wyl lysten þis laye bot on littel quile,
I schal telle hit as-tit, as I in toun herde,
with tonge
Что в переводе на современный Толкиену язык означает:
Wherefore a marvel among men I mean to recall,
a sight strange to see some men have held it,
one of the wildest adventures of the wonders of Arthur.
If you will listen to this lay but a little while now,
I will tell it at once as in town I have heard
it told
А в поэтическом, но очень вольном переводе на русский:
Послушайте, — я поведаю вам о приключении,
Равного которому не было и нет
Даже в дивных анналах Артуровых лет.
Послушайте песнь, полную чудес!
Славными скальдами в старинных замках
я научен.
(27-32, пер. М.В.Оверченко)
В общем, я оценил, как же повезло гебраистам, которые запросто могут читать тексты, написанные две с половиной тысячи лет назад, зная всего-то лишь современный литературный иврит.
)