Мелех Артус
Dec. 10th, 2019 07:09 pmПродолжение поста про поэму XIV в. «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», написанную на среднеанглийском, в которой для современного англоговорящего человека понятны лишь отдельные слова.
Так вот, лет за сто до того, в 1279 году, пара легенд артуровского цикла была благополучно переведена на иврит с одного из диалектов итальянского языка; итальянский манускрипт был, в свою очередь, переводом со старофранцузского. И надо сказать, что для современного израильтянина ивритский текст XIII века понятен практически полностью, включая искусно вставленные фразы из библейских текстов.
Меня, среди прочего, восхищает самомнение переводчика, обошедшегося с исходным текстом, мягко говоря, вольно. В предисловии к переводу он пишет:
זה ספר השמד הטבלה העגולה של המלך ארטוש ואני העתקתיו בשנת ט"ל לפרט מלשון לעז אל לשון עברי. ובהעתיקי אותו דילגתי קצת דברים שהיו בספר שהועתק זה ממנו. ועשיתי כן בעבור שאותם העניינים הם רק דברי שאילות ותשובות איש לרעהו או קינות או דברי גררות באו במקרה ואינם מעצם הסיפור ולכן דילגתים.
Это история об уничтожении Круглого стола короля Артура; я перевел ее в 5039 году с европейского языка на иврит. Переводя ее, я опустил кое-что из написанного в исходном тексте. Я сделал это потому, что те слова были всего лишь диалогами между персонажами, или жалобами, или длиннотами, имевшими случайный характер и не относящимися к сути рассказа – поэтому я и опустил их.
Переводчик, похоже, считал, что главное при переводе – передать общий смысл, а всякие литературные украшения, диалоги, эмоции – суть суета сует, не относящаяся к делу.
Мораль (голосом Броневого-Мюллера): из переводчиков в нашем мире верить нельзя никому. Мне можно.
)
Так вот, лет за сто до того, в 1279 году, пара легенд артуровского цикла была благополучно переведена на иврит с одного из диалектов итальянского языка; итальянский манускрипт был, в свою очередь, переводом со старофранцузского. И надо сказать, что для современного израильтянина ивритский текст XIII века понятен практически полностью, включая искусно вставленные фразы из библейских текстов.
Меня, среди прочего, восхищает самомнение переводчика, обошедшегося с исходным текстом, мягко говоря, вольно. В предисловии к переводу он пишет:
זה ספר השמד הטבלה העגולה של המלך ארטוש ואני העתקתיו בשנת ט"ל לפרט מלשון לעז אל לשון עברי. ובהעתיקי אותו דילגתי קצת דברים שהיו בספר שהועתק זה ממנו. ועשיתי כן בעבור שאותם העניינים הם רק דברי שאילות ותשובות איש לרעהו או קינות או דברי גררות באו במקרה ואינם מעצם הסיפור ולכן דילגתים.
Это история об уничтожении Круглого стола короля Артура; я перевел ее в 5039 году с европейского языка на иврит. Переводя ее, я опустил кое-что из написанного в исходном тексте. Я сделал это потому, что те слова были всего лишь диалогами между персонажами, или жалобами, или длиннотами, имевшими случайный характер и не относящимися к сути рассказа – поэтому я и опустил их.
Переводчик, похоже, считал, что главное при переводе – передать общий смысл, а всякие литературные украшения, диалоги, эмоции – суть суета сует, не относящаяся к делу.
Мораль (голосом Броневого-Мюллера): из переводчиков в нашем мире верить нельзя никому. Мне можно.
)