Давид Фогель
Mar. 9th, 2021 11:38 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Продолжая разговор о Нанате Захе и о перевороте, который он произвел в ивритской поэзии, интересно посмотреть, откуда он набрался своих революционных идей. Будучи выходцем из немецко-еврейской культурной среды, Зах находился под влиянием с одной стороны – идей немецкого экспрессионизма, а с другой – поэзии небольшой группы ивритоязычных поэтов, которые в своем творчестве отошли от привычного канона. Каноном, напоминаю, была поэзия Бялика и Чернышевского, позже – Шлионского и Альтермана.
Одним из наиболее заметных представителей этой группы был Давид Фогель (1891-1944). Он родился на Подолье, родным языком его был идиш. В юном возрасте перебрался в Вильнюс, где и выучил иврит, затем – в Вену, Париж, Берлин. Это был период «войны языков» - сионистские круги продвигали в качестве основы культурной жизни иврит, сторонники традиционных ценностей – идиш. Фогель оказался посредине. Сионистский пафос ему явно претил, но иврит, как средство творческого самовыражения, понравился.
По душе ему пришлись и идеи модернизма – отход от привычных средств творческого выражения, эксперименты с формой. В то время как Шлионский, Альтерман и их коллеги продолжали русскую традицию силлабо-тонической поэзии – фиксированный размер, регулярная рифма, зачастую и твердая форма сонета – Фогель предпочел свободный стих. Он старался выразить максимум содержания минимальными средствами, – а рифма и размер вынуждают отходить от принципов минимализма в угоду оформлению. Из-за своего открытого противостояния Натану Альтерману, чьи позиции в мире израильской литературной критики были доминирующими вплоть до конца 60-х, Фогель оставался почти незамеченным до самого последнего времени. А жаль.
Под катом - мой перевод стихотворения Давида Фогеля "Осенней ночью". Оригинал тоже там ).
Осенней ночью упадёт в лесу
невидный лист
и ляжет в тишине
на землю
В ручье взмывает рыба над водой
И эхом влажный плеск
во тьме ответит
В черной дали невидимых коней
семенящий аллюр
растаяв, затихает
Всё это слышит утомленный путник
И дрожь проходит
По его телу.
(Пер. С.Гурбич)
Оригинал:
Одним из наиболее заметных представителей этой группы был Давид Фогель (1891-1944). Он родился на Подолье, родным языком его был идиш. В юном возрасте перебрался в Вильнюс, где и выучил иврит, затем – в Вену, Париж, Берлин. Это был период «войны языков» - сионистские круги продвигали в качестве основы культурной жизни иврит, сторонники традиционных ценностей – идиш. Фогель оказался посредине. Сионистский пафос ему явно претил, но иврит, как средство творческого самовыражения, понравился.
По душе ему пришлись и идеи модернизма – отход от привычных средств творческого выражения, эксперименты с формой. В то время как Шлионский, Альтерман и их коллеги продолжали русскую традицию силлабо-тонической поэзии – фиксированный размер, регулярная рифма, зачастую и твердая форма сонета – Фогель предпочел свободный стих. Он старался выразить максимум содержания минимальными средствами, – а рифма и размер вынуждают отходить от принципов минимализма в угоду оформлению. Из-за своего открытого противостояния Натану Альтерману, чьи позиции в мире израильской литературной критики были доминирующими вплоть до конца 60-х, Фогель оставался почти незамеченным до самого последнего времени. А жаль.
Под катом - мой перевод стихотворения Давида Фогеля "Осенней ночью". Оригинал тоже там ).
Осенней ночью упадёт в лесу
невидный лист
и ляжет в тишине
на землю
В ручье взмывает рыба над водой
И эхом влажный плеск
во тьме ответит
В черной дали невидимых коней
семенящий аллюр
растаяв, затихает
Всё это слышит утомленный путник
И дрожь проходит
По его телу.
(Пер. С.Гурбич)
Оригинал:
בלילות הסתיו נופל ביערים
עלה לא נראה
ושוכב דוּמם
לארץ
בנחלים יקפוץ הדג מן המים
והד נקישה לחה
יען באופל
במרחק השחור נזרעות דהרות
סוסים לא נראים
הנמסים והולכים
כל אלה יִשְמַע ההלך העייף
ורעד יעבור
את בשרו
(דויד פוגל)
עלה לא נראה
ושוכב דוּמם
לארץ
בנחלים יקפוץ הדג מן המים
והד נקישה לחה
יען באופל
במרחק השחור נזרעות דהרות
סוסים לא נראים
הנמסים והולכים
כל אלה יִשְמַע ההלך העייף
ורעד יעבור
את בשרו
(דויד פוגל)