Вечерняя песнь Эльзы Ласкер-Шюлер
Apr. 29th, 2021 07:09 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В зелёной юности меня очень раздражали всякие модернисты, особенно в живописи. Авангардисты там, кубисты, примитивисты. Словосочетание «концептуальное искусство» было мне еще незнакомо, и я наивно считал, что академической техникой они не владеют, поэтому и рисуют вот это вот всё. Когда мне объяснили, что они и в традиционном стиле умеют, просто им скучно – очень удивился. Но поверил.
Теперь я понимаю, что обобщать не стоит. Некоторые умеют, а некоторые нет. Что в живописи, что в поэзии. И чтобы проверить, творит ли человек авангард от богатства или от бедности своих умений, хорошо бы заказать ему что-нибудь в традиционных формах. И посмотреть, как он справится.
С художниками, особенно мертвыми, это сделать сложнее, а вот о поэтах, которые зачастую подрабатывают переводами с других языков, судить иногда можно. Выбирал ли верлибрист хотя бы однажды для перевода силлабо-тоническую поэзию? И если да, что получалось?
У Эльзы Ласкер-Шюлер, о которой я писал в предыдущем посте, произведений с рифмой довольно много. С хорошей такой, нетривиальной рифмой. С регулярным размером – меньше, но тоже есть. И хотя в поздний период своего творчества она предпочитала свободный стих, видно, что и более строгими формами она отлично владеет. А вот переводы ее стихов на иврит Натаном Захом заставили меня призадуматься.
Вот, например, одно из ее стихотворений, довольно поздних:
Abendlied
Auf die jungen Rosensträucher
Fällt vom Himmel weicher Regen
Und die Welt wird immer reicher.
O mein Gott mein, nur alleine
Ich verdurste und verweine
In dem Segen.
Engel singen aus den Höhen:
»Heut ist Gottes Namenstag,
Der all weiß von dem Geschehen.«
Und ich kann es nicht verstehen,
Da ich unter seinem Dach
Oft so traurig erwach.
(1924)
(Мой перевод, как и раньше, в конце поста)
Что тут можно увидеть, с технической точки зрения? Четырехстопный хорей, одна строка усеченная до двух стоп. Рифма ABA CCB DED DEE. Это тот минимум, который переводчик должен передать.
Вот перевод Заха:
И что же? Рифмы немного есть, но рисунок гораздо проще, чем у ЭЛШ – просто по две строки в каждой строфе зарифмованы между собой. Регулярного размера нет. Вообще. Если в «Маленькой смерти» Зах хотя бы несколько строф выдержал в исходном размере, то здесь – вообще никак. И ведь, судя по «Маленькой смерти», он понимал важность ритма. Но, видимо, не смог.
И теперь относительно Заха «меня терзают смутные сомненья». )
Вот, для сравнения, перевод этого стихотворения на английский – очень красивый и довольно точный:
EVENING SONG
Soft the rain and never ceases,
Falls from heaven on young roses,
And the world's wealth still increases.
O my God, mine, I alone
Die of thirst and always moan
In its riches.
From on high the angels sing:
"Today's God's birthday celebration,
Who all-knows what's happening ... "
And I cannot understand it,
Since so often in His room
I awaken full of gloom.
Transl. by Robert P. Newton
И, наконец, мой перевод на русский:
Вечерняя песнь
Розы юные бутоны
мягкий ливень нежно гладит,
Мир в богатстве цвета тонет.
О, мой Бог, лишь мой всегда ты,
Утолю ль слезами жажду
Благодати?
Ангелы поют из рая:
«Се – один из божьих дней
Нет Его всезнанью края».
Я ж одно понять не чаю:
Почему в тени Твоей
Утром грусть моя сильней.
.
Теперь я понимаю, что обобщать не стоит. Некоторые умеют, а некоторые нет. Что в живописи, что в поэзии. И чтобы проверить, творит ли человек авангард от богатства или от бедности своих умений, хорошо бы заказать ему что-нибудь в традиционных формах. И посмотреть, как он справится.
С художниками, особенно мертвыми, это сделать сложнее, а вот о поэтах, которые зачастую подрабатывают переводами с других языков, судить иногда можно. Выбирал ли верлибрист хотя бы однажды для перевода силлабо-тоническую поэзию? И если да, что получалось?
У Эльзы Ласкер-Шюлер, о которой я писал в предыдущем посте, произведений с рифмой довольно много. С хорошей такой, нетривиальной рифмой. С регулярным размером – меньше, но тоже есть. И хотя в поздний период своего творчества она предпочитала свободный стих, видно, что и более строгими формами она отлично владеет. А вот переводы ее стихов на иврит Натаном Захом заставили меня призадуматься.
Вот, например, одно из ее стихотворений, довольно поздних:
Abendlied
Auf die jungen Rosensträucher
Fällt vom Himmel weicher Regen
Und die Welt wird immer reicher.
O mein Gott mein, nur alleine
Ich verdurste und verweine
In dem Segen.
Engel singen aus den Höhen:
»Heut ist Gottes Namenstag,
Der all weiß von dem Geschehen.«
Und ich kann es nicht verstehen,
Da ich unter seinem Dach
Oft so traurig erwach.
(1924)
(Мой перевод, как и раньше, в конце поста)
Что тут можно увидеть, с технической точки зрения? Четырехстопный хорей, одна строка усеченная до двух стоп. Рифма ABA CCB DED DEE. Это тот минимум, который переводчик должен передать.
Вот перевод Заха:
שיר ערב
עַל שִֹיחֵי הַוֶרֶד הַצְעִירִים
מִמָרוֹם גֶשֶם רַךְ נוֹשֵר,
וְהָעוֹלָם הוֹלֵךְ וּמִתְעַשֵר.
הוֹ אֵלִי שֶלִי, רַק לְבַד,
אֲנִי גוֹוַעַת בְַצָמָא, בִּבְכִי
בְלֵב כָּל הַבְּרָכָה אֲשֶר סְבִיבִי.
מִמְרוֹמִים שָרִים הַמַלְאָכִים:
"זֶה יוֹם קוֹרָא עַל שֵם הָאֵל,
הוּא הַיוֹדֵעַ אֶת כָּל הַמִתְחוֹלֵל..."
וַאֲנִי לֹא מְסוּגֶלֶת לְהָבִין,
כֵּיצַד אֲנִי, שֶבְּצִלוֹ אָלִין,
מִתְעוֹרֶרֶת בַּבְּקָרִים כֹּה עֲצוּבָה.
עַל שִֹיחֵי הַוֶרֶד הַצְעִירִים
מִמָרוֹם גֶשֶם רַךְ נוֹשֵר,
וְהָעוֹלָם הוֹלֵךְ וּמִתְעַשֵר.
הוֹ אֵלִי שֶלִי, רַק לְבַד,
אֲנִי גוֹוַעַת בְַצָמָא, בִּבְכִי
בְלֵב כָּל הַבְּרָכָה אֲשֶר סְבִיבִי.
מִמְרוֹמִים שָרִים הַמַלְאָכִים:
"זֶה יוֹם קוֹרָא עַל שֵם הָאֵל,
הוּא הַיוֹדֵעַ אֶת כָּל הַמִתְחוֹלֵל..."
וַאֲנִי לֹא מְסוּגֶלֶת לְהָבִין,
כֵּיצַד אֲנִי, שֶבְּצִלוֹ אָלִין,
מִתְעוֹרֶרֶת בַּבְּקָרִים כֹּה עֲצוּבָה.
И что же? Рифмы немного есть, но рисунок гораздо проще, чем у ЭЛШ – просто по две строки в каждой строфе зарифмованы между собой. Регулярного размера нет. Вообще. Если в «Маленькой смерти» Зах хотя бы несколько строф выдержал в исходном размере, то здесь – вообще никак. И ведь, судя по «Маленькой смерти», он понимал важность ритма. Но, видимо, не смог.
И теперь относительно Заха «меня терзают смутные сомненья». )
Вот, для сравнения, перевод этого стихотворения на английский – очень красивый и довольно точный:
EVENING SONG
Soft the rain and never ceases,
Falls from heaven on young roses,
And the world's wealth still increases.
O my God, mine, I alone
Die of thirst and always moan
In its riches.
From on high the angels sing:
"Today's God's birthday celebration,
Who all-knows what's happening ... "
And I cannot understand it,
Since so often in His room
I awaken full of gloom.
Transl. by Robert P. Newton
И, наконец, мой перевод на русский:
Вечерняя песнь
Розы юные бутоны
мягкий ливень нежно гладит,
Мир в богатстве цвета тонет.
О, мой Бог, лишь мой всегда ты,
Утолю ль слезами жажду
Благодати?
Ангелы поют из рая:
«Се – один из божьих дней
Нет Его всезнанью края».
Я ж одно понять не чаю:
Почему в тени Твоей
Утром грусть моя сильней.
.