greenfree2002: (Default)
[personal profile] greenfree2002
В зелёной юности меня очень раздражали всякие модернисты, особенно в живописи. Авангардисты там, кубисты, примитивисты. Словосочетание «концептуальное искусство» было мне еще незнакомо, и я наивно считал, что академической техникой они не владеют, поэтому и рисуют вот это вот всё. Когда мне объяснили, что они и в традиционном стиле умеют, просто им скучно – очень удивился. Но поверил.

Теперь я понимаю, что обобщать не стоит. Некоторые умеют, а некоторые нет. Что в живописи, что в поэзии. И чтобы проверить, творит ли человек авангард от богатства или от бедности своих умений, хорошо бы заказать ему что-нибудь в традиционных формах. И посмотреть, как он справится.

С художниками, особенно мертвыми, это сделать сложнее, а вот о поэтах, которые зачастую подрабатывают переводами с других языков, судить иногда можно. Выбирал ли верлибрист хотя бы однажды для перевода силлабо-тоническую поэзию? И если да, что получалось?

У Эльзы Ласкер-Шюлер, о которой я писал в предыдущем посте, произведений с рифмой довольно много. С хорошей такой, нетривиальной рифмой. С регулярным размером – меньше, но тоже есть. И хотя в поздний период своего творчества она предпочитала свободный стих, видно, что и более строгими формами она отлично владеет. А вот переводы ее стихов на иврит Натаном Захом заставили меня призадуматься.

Вот, например, одно из ее стихотворений, довольно поздних:
Abendlied

Auf die jungen Rosensträucher
Fällt vom Himmel weicher Regen
Und die Welt wird immer reicher.

O mein Gott mein, nur alleine
Ich verdurste und verweine
In dem Segen.

Engel singen aus den Höhen:
»Heut ist Gottes Namenstag,
Der all weiß von dem Geschehen.«

Und ich kann es nicht verstehen,
Da ich unter seinem Dach
Oft so traurig erwach.
(1924)

(Мой перевод, как и раньше, в конце поста)

Что тут можно увидеть, с технической точки зрения? Четырехстопный хорей, одна строка усеченная до двух стоп. Рифма ABA CCB DED DEE. Это тот минимум, который переводчик должен передать.

Вот перевод Заха:
שיר ערב

עַל שִֹיחֵי הַוֶרֶד הַצְעִירִים
מִמָרוֹם גֶשֶם רַךְ נוֹשֵר,
וְהָעוֹלָם הוֹלֵךְ וּמִתְעַשֵר.

הוֹ אֵלִי שֶלִי, רַק לְבַד,
אֲנִי גוֹוַעַת בְַצָמָא, בִּבְכִי
בְלֵב כָּל הַבְּרָכָה אֲשֶר סְבִיבִי.

מִמְרוֹמִים שָרִים הַמַלְאָכִים:
"זֶה יוֹם קוֹרָא עַל שֵם הָאֵל,
הוּא הַיוֹדֵעַ אֶת כָּל הַמִתְחוֹלֵל..."

וַאֲנִי לֹא מְסוּגֶלֶת לְהָבִין,
כֵּיצַד אֲנִי, שֶבְּצִלוֹ אָלִין,
מִתְעוֹרֶרֶת בַּבְּקָרִים כֹּה עֲצוּבָה.

И что же? Рифмы немного есть, но рисунок гораздо проще, чем у ЭЛШ – просто по две строки в каждой строфе зарифмованы между собой. Регулярного размера нет. Вообще. Если в «Маленькой смерти» Зах хотя бы несколько строф выдержал в исходном размере, то здесь – вообще никак. И ведь, судя по «Маленькой смерти», он понимал важность ритма. Но, видимо, не смог.
И теперь относительно Заха «меня терзают смутные сомненья». )

Вот, для сравнения, перевод этого стихотворения на английский – очень красивый и довольно точный:

EVENING SONG
Soft the rain and never ceases,
Falls from heaven on young roses,
And the world's wealth still increases.

O  my God, mine, I alone
Die of thirst and always moan
In its riches.

From on high the angels sing:
"Today's God's birthday celebration,
Who all-knows what's happening ... "

And I cannot understand it,
Since so often in His room
I awaken full of gloom.

Transl. by Robert P. Newton


И, наконец, мой перевод на русский:

Вечерняя песнь

Розы юные бутоны
мягкий ливень нежно гладит,
Мир в богатстве цвета тонет.

О, мой Бог, лишь мой всегда ты,
Утолю ль слезами жажду
Благодати?

Ангелы поют из рая:
«Се – один из божьих дней
Нет Его всезнанью края».

Я ж одно понять не чаю:
Почему в тени Твоей
Утром грусть моя сильней.
.

Profile

greenfree2002: (Default)
greenfree2002

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 08:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios