![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
— Даша, мы богаты!
— Душевно?
— Нет, богаты мы духовно, а душевно мы больны.
— Душевно?
— Нет, богаты мы духовно, а душевно мы больны.
Первый раз фразу «Блаженны нищие духом» я прочел у Марка Твена в сцене, где Том под руководством Мэри безуспешно пытается выучить текст Нагорной проповеди для воскресной школы. С тех пор я никак не мог понять, почему «нищие духом» - это что-то хорошее?
Недавно мне приснилось, что структуру фразы нужно осознать по-другому: подлежащее здесь - нищие, а составное сказуемое - блаженны духом, т.е. духовно богаты и радостны. Такой поэтический оборот, разделение сказуемого подлежащим. Типа «прекрасны девицы ликом».
А сегодня я догадался заглянуть в оригинал. И там, у достопочтенного Матфея, написано по-простому, по рабоче-крестьянски: «μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεύματι». Где τῶ это предлог дательного падежа с определенным артиклем, типа английского to the. А μακάριοι - это слово, которое означает что-то хорошее, хотя и не вполне понятно, что. Вот что говорят об этом слове исследователи:
"What our word literally meant to the Greeks isn't wholly clear at this remove, but judging from the usages in the classics, it described a state of safety and security: untouchability".
В общем, что-то позитивное.
Т.е. хороши нищие для Духа.
В смысле, Дух чувствует себя внутри них комфортно.
Что уже вполне хорошо укладывается в проповедь аскетизма и отказа от материальных благ.