Вечерняя песнь Эльзы Ласкер-Шюлер
Apr. 29th, 2021 07:09 pmВ зелёной юности меня очень раздражали всякие модернисты, особенно в живописи. Авангардисты там, кубисты, примитивисты. Словосочетание «концептуальное искусство» было мне еще незнакомо, и я наивно считал, что академической техникой они не владеют, поэтому и рисуют вот это вот всё. Когда мне объяснили, что они и в традиционном стиле умеют, просто им скучно – очень удивился. Но поверил.
Теперь я понимаю, что обобщать не стоит. Некоторые умеют, а некоторые нет. Что в живописи, что в поэзии. И чтобы проверить, творит ли человек авангард от богатства или от бедности своих умений, хорошо бы заказать ему что-нибудь в традиционных формах. И посмотреть, как он справится.
С художниками, особенно мертвыми, это сделать сложнее, а вот о поэтах, которые зачастую подрабатывают переводами с других языков, судить иногда можно. Выбирал ли верлибрист хотя бы однажды для перевода силлабо-тоническую поэзию? И если да, что получалось?
У Эльзы Ласкер-Шюлер, о которой я писал в предыдущем посте, произведений с рифмой довольно много. С хорошей такой, нетривиальной рифмой. С регулярным размером – меньше, но тоже есть. И хотя в поздний период своего творчества она предпочитала свободный стих, видно, что и более строгими формами она отлично владеет. А вот переводы ее стихов на иврит Натаном Захом заставили меня призадуматься.
Вот, например, одно из ее стихотворений, довольно поздних:
Abendlied
Auf die jungen Rosensträucher
Fällt vom Himmel weicher Regen
Und die Welt wird immer reicher.
O mein Gott mein, nur alleine
Ich verdurste und verweine
In dem Segen.
Engel singen aus den Höhen:
»Heut ist Gottes Namenstag,
Der all weiß von dem Geschehen.«
Und ich kann es nicht verstehen,
Da ich unter seinem Dach
Oft so traurig erwach.
(1924)
(Мой перевод, как и раньше, в конце поста)
( Read more... )
И, наконец, мой перевод на русский:
Вечерняя песнь
Розы юные бутоны
мягкий ливень нежно гладит,
Мир в богатстве цвета тонет.
О, мой Бог, лишь мой всегда ты,
Утолю ль слезами жажду
Благодати?
Ангелы поют из рая:
«Се – один из божьих дней
Нет Его всезнанью края».
Я ж одно понять не чаю:
Почему в тени Твоей
Утром грусть моя сильней.
.
Теперь я понимаю, что обобщать не стоит. Некоторые умеют, а некоторые нет. Что в живописи, что в поэзии. И чтобы проверить, творит ли человек авангард от богатства или от бедности своих умений, хорошо бы заказать ему что-нибудь в традиционных формах. И посмотреть, как он справится.
С художниками, особенно мертвыми, это сделать сложнее, а вот о поэтах, которые зачастую подрабатывают переводами с других языков, судить иногда можно. Выбирал ли верлибрист хотя бы однажды для перевода силлабо-тоническую поэзию? И если да, что получалось?
У Эльзы Ласкер-Шюлер, о которой я писал в предыдущем посте, произведений с рифмой довольно много. С хорошей такой, нетривиальной рифмой. С регулярным размером – меньше, но тоже есть. И хотя в поздний период своего творчества она предпочитала свободный стих, видно, что и более строгими формами она отлично владеет. А вот переводы ее стихов на иврит Натаном Захом заставили меня призадуматься.
Вот, например, одно из ее стихотворений, довольно поздних:
Abendlied
Auf die jungen Rosensträucher
Fällt vom Himmel weicher Regen
Und die Welt wird immer reicher.
O mein Gott mein, nur alleine
Ich verdurste und verweine
In dem Segen.
Engel singen aus den Höhen:
»Heut ist Gottes Namenstag,
Der all weiß von dem Geschehen.«
Und ich kann es nicht verstehen,
Da ich unter seinem Dach
Oft so traurig erwach.
(1924)
(Мой перевод, как и раньше, в конце поста)
( Read more... )
И, наконец, мой перевод на русский:
Вечерняя песнь
Розы юные бутоны
мягкий ливень нежно гладит,
Мир в богатстве цвета тонет.
О, мой Бог, лишь мой всегда ты,
Утолю ль слезами жажду
Благодати?
Ангелы поют из рая:
«Се – один из божьих дней
Нет Его всезнанью края».
Я ж одно понять не чаю:
Почему в тени Твоей
Утром грусть моя сильней.
.