greenfree2002: (Default)
[personal profile] greenfree2002
Мне тут пару дней назад сказали, что один из моих немногих недостатков как переводчика - то, что я перевожу безэмоционально, бесстрастно. Да, согласился я, такая у меня особенность - не будем называть это недостатком или достоинством.
И вот вчера перевожу я одного пожилого лектора, который шестой час (с перерывами) энергично и пафосно излагает народу поучительные истории из своей увлекательной жизни. У меня болит голова и глаза, температура под 39, а носоглотка в таком состоянии, будто по ней прошлось стадо молодых слонят. И в какой-то момент - что-то переключается в мозгу, и я начинаю говорить эмоционально. Но слова - слова лектора, а эмоции - мои собственные... Секунд через 20 отпустило. Лектор, кажется, ничего не заметил.

Это я к чему? Если переводчик выражает свои эмоции от слов клиента - это зачастую неадекватно. А если он повторяет интонации клиента в своей речи - это, иногда, вообще звучит как пародирование.


This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

greenfree2002: (Default)
greenfree2002

January 2026

S M T W T F S
     123
456789 10
11121314151617
1819 2021 222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 04:40 am
Powered by Dreamwidth Studios