Руки - руки Эсава, а голос...
Mar. 25th, 2009 06:28 pmМне тут пару дней назад сказали, что один из моих немногих недостатков как переводчика - то, что я перевожу безэмоционально, бесстрастно. Да, согласился я, такая у меня особенность - не будем называть это недостатком или достоинством.
И вот вчера перевожу я одного пожилого лектора, который шестой час (с перерывами) энергично и пафосно излагает народу поучительные истории из своей увлекательной жизни. У меня болит голова и глаза, температура под 39, а носоглотка в таком состоянии, будто по ней прошлось стадо молодых слонят. И в какой-то момент - что-то переключается в мозгу, и я начинаю говорить эмоционально. Но слова - слова лектора, а эмоции - мои собственные... Секунд через 20 отпустило. Лектор, кажется, ничего не заметил.
Это я к чему? Если переводчик выражает свои эмоции от слов клиента - это зачастую неадекватно. А если он повторяет интонации клиента в своей речи - это, иногда, вообще звучит как пародирование.
И вот вчера перевожу я одного пожилого лектора, который шестой час (с перерывами) энергично и пафосно излагает народу поучительные истории из своей увлекательной жизни. У меня болит голова и глаза, температура под 39, а носоглотка в таком состоянии, будто по ней прошлось стадо молодых слонят. И в какой-то момент - что-то переключается в мозгу, и я начинаю говорить эмоционально. Но слова - слова лектора, а эмоции - мои собственные... Секунд через 20 отпустило. Лектор, кажется, ничего не заметил.
Это я к чему? Если переводчик выражает свои эмоции от слов клиента - это зачастую неадекватно. А если он повторяет интонации клиента в своей речи - это, иногда, вообще звучит как пародирование.