Недетский язык
Nov. 27th, 2012 10:50 pmПериодически мои студенты спрашивают: «А может, нам почитать какую-нибудь детскую литературу на иврите, стихи или сказки, чтобы нам было совсем все понятно?».
Попытки, обычно, заканчиваются плачевно. Оказывается, что лексика там… не то, чтобы сложнее, чем во взрослых текстах, но просто немного другая. И, насколько я понимаю, это характерно не только для иврита, но и для других языков тоже.
(Мне в таких случаях вспоминается детский стишок «Однажды, в студеную зимнюю пору…». Да-да, "...и шествуя важно в спокойствии чинном..." :) ).
По этому поводу Д.С. даже высказала мысль, что иногда имеет смысл адаптировать детскую литературу на иностранном языке для чтения взрослыми.
И вот эта идея о том, что в рамках одного языка разные группы людей пользуются разными «под-языками», и есть даже возможность переводить с одного на другой,– эта идея кажется мне сейчас очень интересной. :)
no subject
Date: 2012-11-28 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-30 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-30 08:44 am (UTC)