greenfree2002: (Default)
[personal profile] greenfree2002

Периодически мои студенты спрашивают: «А может, нам почитать какую-нибудь детскую литературу на иврите, стихи или сказки, чтобы нам было совсем все понятно?».

Попытки, обычно, заканчиваются плачевно. Оказывается, что лексика там… не то, чтобы сложнее, чем во взрослых текстах, но просто немного другая. И, насколько я понимаю, это характерно не только для иврита, но и для других языков тоже.

(Мне в таких случаях вспоминается детский стишок «Однажды, в студеную зимнюю пору…». Да-да, "...и шествуя важно в спокойствии чинном..." :) ).

По этому поводу Д.С. даже высказала мысль, что иногда имеет смысл адаптировать детскую литературу на иностранном языке для чтения взрослыми.

И вот эта идея о том, что в рамках одного языка разные группы людей пользуются разными «под-языками», и есть даже возможность переводить с одного на другой,– эта идея кажется мне сейчас очень интересной. :)

Date: 2012-11-28 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] lyusha-d.livejournal.com
Хм... А авторские сказки для маленьких детей не? Детские книжки, где мало текста, но много картинок?

Date: 2012-11-30 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] klenovyi-lys.livejournal.com
...и получается, изучающему эти языки открываются по очереди и в разной мере ("все понимает, а сказать не может") - так мне, например, хотя вроде бы и практикую, до сих пор недоступно довольно много под-языков украинского

Date: 2012-11-30 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] greenfree2002.livejournal.com
Да, я тоже это замечаю. Например, я слушаю довольно много лекций и презентаций на английском, где много умных слов, и вроде почти все понятно. Но когда я пытаюсь смотреть фильмы... даже субтитры не всегда помогают. :)

Profile

greenfree2002: (Default)
greenfree2002

January 2026

S M T W T F S
     123
456789 10
11121314151617
1819 2021 222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 05:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios