greenfree2002: (Default)
[personal profile] greenfree2002
G: И чего ты работаешь в этом Институте, когда могла бы работать, скажем, менеджером, и зарабатывать по крайней мере втрое больше?
М: Ну да, это вот я для того заканчивала магистратуру в Могилянке, чтоб потом идти работать менеджером! :)

Date: 2008-04-08 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] natyak.livejournal.com
гм... а що таке "дух араукарії"?
якщо за Гессе, то це "высшее выражение мещанской чистоты, тщательности и точности, исполнения долга и верности в малом".
але ж сам герой відгороджує себе від цього світу - "не выдержал бы и дня в квартире с такими араукариями". Ви ототожнюєте себе з героєм Гессе?

Date: 2008-04-08 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] greenfree2002.livejournal.com
Привет, natyak,
Я отождествляю себя с Гессе :)). Из его героев мне больше нравится Кнехт.
То, что Гарри «не выдержал бы и дня...» - это его проблема: очень уж он неуравновешен. Но квартирует он именно у таких людей. Т.е. в его комнате должен быть бедлам, но вокруг – упорядоченные люди.
К словам «мещанский» и «буржуазный» в русском языке надо относиться осторожно. Они стали ругательными ярлыками после революции, но изначально такими не были. Анекдот: 20-е годы, революционно настроенная дочь врача: «Папа, вокруг происходят великие вещи, а я живу тут у вас как мещанка!» Отец: «Не переоценивай себя – тебе далеко до мещанки. Мещане до революции образованные люди были, несколько языков знали...».
Если выразить «дух ауракарии» одним словом, то это, по-моему, - порядочность. Во всем множестве смыслов. В сочетании с чувством юмора и физической живостью – почти идеальный, на мой взгляд, коктейль.
Я не говорю, что вполне соответствую Духу ауракарии. Я отвечаю на Ваш вопрос.
И в дальнейшем можно на «ты».
:)

Date: 2008-04-08 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] natyak.livejournal.com
Ототожнювати себе з Гессе - це круто)))
а інтерпретація твоя мені сподобалася, хоча для Гаррі (підозрюю, і для Гессе) "міщанство" мало дещо іншу конотацію. і важить тут не так російський, як німецький контекст.
а ще - Стус в одному з листів назвав дружину араукарією)

Date: 2008-04-09 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] greenfree2002.livejournal.com
Да, в немецком контексте это - "бюргерство", на которое с таким презрением смотрели Ницше и поэты-романтики. Сверхчеловек презирает бюргерскую порядочность, он "по ту сторону добра и зла" и т.п.
Ницше, кстати - тоже редкостно неуравновешенный тип.
А за что это Стус жену так? Она была такая колючая? Что говорят литературоведы? :)

Date: 2008-04-09 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] natyak.livejournal.com
Та ні - колючою вона точно не була. Він взагалі до неї дуже трепетно ставився.
Взагалі араукарія - дуже тендітна і вибаглива рослина, болісно реагує на найменше перезволоження чи пересушення. М. Коцюбинська каже, що листя (якщо його можна так назвати)від дотику згортається . Не знаю, чи йшлося Стусові про Гессівський контекст

Profile

greenfree2002: (Default)
greenfree2002

January 2026

S M T W T F S
     123
456789 10
11121314151617
1819 2021 222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 04:54 am
Powered by Dreamwidth Studios